|
8 février 2003
Fièvre hergéenne dans les médias
C'est demain le vingtième anniversaire du décès d'Hergé et nombreux sont les médias qui soulignent cet événement des deux côtés de l'Atlantique. En voici un échantillon...
- Sur les ondes de Radio-Canada, l'émission Le Point de vendredi dernier était consacrée à Tintin. L'émission a commencé par un court portrait de quelques tintinophiles québécois (dont votre humble serviteur...), suivi d'une excellente entrevue de Benoît Peeters, auteur de Hergé, fils de Tintin. L'ensemble est disponible en ligne sur le site de Radio-Canada.
- Le Monde du jeudi 27 février présentait un article intitulé « Lumières sur la Licorne », une analyse savante, mais originale d'un professeur ès sciences.
- La même journée, le quotidien belge La Dernière Heure proposait un supplément de 16 pages sur Tintin intitulé « Ce mystérieux monsieur Hergé », comprenant notamment une entrevue de Nick Rodwell.
|
|
2 mars 2003
Quelques chiffres
- Casterman vend chaque année pas moins d'un million d'albums de Tintin, qui comptent pour 20 % de son chiffre d'affaires.
- En 2002, près de 600 000 albums de Tintin ont été vendus sur le marché chinois. Une réimpression de 250 000 nouveaux exemplaires est en cours.
- Les Éditions Moulinsart ont écoulé plus de 300 000 livres sur le monde tintinesque en 2002.
- Le numéro hors-série de GÉO sur Tintin, tiré à 280 000 exemplaires, s'est épuisé en un temps record. Le premier tirage de 200 000 exemplaires du numéro spécial de Télérama connaîtra sans doute le même sort.
Spielberg tournera plusieurs films Tintin!
C'est du moins ce qu'annonce l'édition de cette semaine du Soir Magazine, qui offre quatre pages sur le sujet. Nick Rodwell confirme en entrevue que c'est bien Spielberg qui tournera les prochains films, que l'entente est presque scellée et que les scénaristes planchent déjà sur le premier film. Le grand patron de Moulinsart S.A. confirme également que les scénarios seront tirés des albums.
Matériel intéressant pour le sondage en cours, Le Soir Magazine s'aventure à nommer quelques comédiens qui pourraient incarner le petit monde de Tintin : Gwyneth Paltrow (!) ou Jean-Claude Van Damme dans le rôle de Tintin; Richard Gere, Olivier Gourmet ou Jean-Claude Van Damme dans le rôle du Capitaine; Arielle Dombasle ou Courtney Love en Castafiore; José Garcia et Benoît Poelvoorde en Dupondt. Espérons que Steven Spielberg saura trouver mieux...
25 janvier 2003
Après un long conflit de travail avec ses journalistes, La Dépêche est de nouveau disponible. Nous remercions nos fidèles lecteurs de leur patience et leur offrons ci-dessous un résumé des nouvelles des derniers mois.
Parutions récentes
Parutions à venir
- Mars 2003 - Le fac-similé de la première version en couleurs du Coke en stock.
- Mars 2003 - Chez Moulinsart, Tchang! Comment l'amitié déplaça les montagnes, de Jean-Michel Coblence, historien, et Tchang Vifei, fille de Tchang, aujourd'hui installé à Bruxelles. Cet ouvrage se veut à la fois une biographie de Tchang Tchong-jen à travers le siècle mouvementé qu'a connu la Chine, un portrait de la touchante amitié qui le lia à Hergé un demi-siècle durant et un hommage à son oeuvre artistique.
- Juin 2003 - Le Crabe aux pinces d'or en tahitien (voir article ci-dessous).
- De nouveaux titres en russe chez Casterman : Les Cigares du Pharaon, Le Lotus bleu, Objectif Lune. On a marché sur la Lune.
Produits dérivés
- La sortie de nouvelles voitures Tintin dans la collection Atlas se poursuit.
Pour plus de renseignements : http://www.envoituretintin.com/
- 30 novembre 2002 - Un responsable d'édition ayant participé l'année dernière au lancement officiel de la collection d'albums des Aventures de Tintin en Chine a été condamné pour piratage à cinq ans de prison et 30 000 yuans (3600 euros) d'amende. Un total de 5.000 collections des albums d'Hergé, représentant une valeur de 2,7 millions de yuans (330 000 euros) vendus au prix fort, avait été imprimés illégalement grâce aux planches originales fournies en juin 2001 par ce responsable du nom de Zhong.
- 25 novembre 2002 - Moulinsart a conclu un nouveau contrat avec Steven Spielberg prévoyant que le réalisateur américain produira au moins trois films tirés des albums de Tintin. Steven Spielberg rêvait d'adapter Tintin au cinéma depuis vingt ans. L'accord de principe intervenu avec Spielberg est un événement de taille puisque jusqu'ici les adaptations des aventures de Tintin ne se firent qu'avec des moyens limités et des résultats qui furent loin d'approcher la valeur des albums d'Hergé. Universal Pictures représenté par Kathleen Kennedy et DreamWorks Pictures représenté par Steven Spielberg se sont associés pour ce vaste projet. Il n'est pas encore décidé si Spielberg agira uniquement comme producteur ou s'il sera le réalisateur de ces films.
- 11 novembre 2002 - Tintin dispose maintenant d'un espace de 30 m² aux Galeries Lafayette à Paris.
Expositions, divers
- Jusqu'au 27 avril 2003 - Exposition « Au Pérou avec Tintin » au Musées royaux d'art et d'histoire de Bruxelles. Cette exposition sera plus tard présentée aux Pays-Bas et en Espagne.
Pour plus de renseignements : http://www.kmkg-mrah.be/tentoonstellingen/Kuif_FR/kuif_fr.html
- Du 21 février au 9 mars 2003 - Jean-Pierre Verheylewegem, membre des Amis de Hergé, organise une exposition intitulée 20 ans? Mille sabords! à l'Abbaye de Forest (Bruxelles).
- Les écoliers du sud de la France peuvent à présent étudier la jolie langue provençale grâce à quatre aventures animées de Tintin, réalisées par France 3 Marseille. Destinées uniquement aux enseignants (seulement 300 cassettes ont été fabriquées), ces quatre épisodes, traduits par Jean-Marie Ramier, sont accompagnées de livrets imprimés avec la graphie provençale et la graphie "classique" occitane.
Une autre rue Hergé
C'était le festival d'Angoulême cette semaine, et ce sera déjà le vingtième anniversaire du décès d'Hergé le 3 mars. Pour honorer la mémoire de l'auteur de Tintin, la ville d'Angoulême a renommé La rue Marengo, une voie piétonne qui relie les lieux-phares du festival, rue Hergé. Hergé l'avait d'ailleurs officiellement inaugurée en 1977 au terme de sa rénovation. Un buste de l'artiste, œuvre de Tchang Tchong-Jen, va également y siéger, après avoir occupé depuis 13 ans le parvis du centre national de la Bande dessinée et de l'image d'Angoulême.
C'est le couple princier belge, Mathilde et Philippe, qui a dévoilé la plaque et le buste de la nouvelle rue Hergé, en présence de Fanny Rodwell (veuve d'Hergé et présidente de la Fondation Hergé), de René Hasquin (ministre président de la Communauté francaise de Belgique), du maire d'Angoulême Philippe Mottet et autres personnalités.
Cette nouvelle artère au nom d'Hergé s'ajoute à une rue du même nom dans la commune wallonne de Céroux-Mousty où Hergé a autrefois vécu avec sa première épouse Germaine.
Parution de Tintin en tahitien
Nous reprenons ici une dépêche de l'Associated Press du 23 janvier :
PAPEETE (AP) - Tintin, le célèbre reporter du "Petit Vingtième", se met au tahitien dans une traduction du "Crabe aux pinces d'or" à paraître en juin 2003.
Il s'agit de la prochaine traduction "régionale" au programme de Casterman depuis 2000, précise Etienné Pollet, responsable des collections Hergé chez l'éditeur belge. Tintin a été traduit jusqu'ici en 58 langues.
Corinne Mac Kittrick, à l'origine du projet, voit l'aboutissement d'un travail commencé il y a cinq ans. "Mon fils lisait cet album et presque par jeu, j'ai commencé à parler d'une traduction. J'ai vu que cette idée plaisait beaucoup autour de moi, car il y a trop peu d'ouvrages en tahitien", raconte-t-elle.
Issue d'une famille implantée aux îles Marquises, Corinne Mac Kittrick a tenté de respecter au plus près le texte d'Hergé. La tâche est ardue puisque, au-delà des pièges syntaxiques, la formulation des idées en tahitien diffère radicalement du français.
Et "Hergé avait une culture très européenne", reconnaît-elle. "C'est avec les Dupond et Dupont que j'ai eu le plus de mal car leur humour, leurs jeux de mots sont souvent intraduisibles en tahitien", admet Corinne Mac Kittrick. "En revanche, Tintin ne m'a pas trop posé de problème, c'est un jeune homme très positif, bien sous tous rapports".
Et les célèbres jurons du capitaine Haddock? "On peut trouver des équivalents en tahitien... Mais j'ai préféré ne pas traduire des mots comme 'bachi-bouzouk', qui sont déjà d'origine étrangère", confie-t-elle dans un sourire.
La longueur des mots tahitiens a été une difficulté supplémentaire. Par exemple, le mot "renseignement" se dit "Ha"amaramaramara'a "... Or, quelle que soit la langue dans laquelle s'expriment Tintin et ses compagnons d'aventure, la taille des phylactères est fixe. Il a donc fallu faire juste et court à la fois.
La traduction a été revue et approuvée par des linguistes de Tahiti. L'exercice, réalisé en dilettante les week-ends, a tellement plu à la traductrice qu'elle suit aujourd'hui une licence de langues polynésiennes (reo ma'ohi).
L'époux de Corinne Mac Kittrick a ensuite entamé des démarches en vue de l'édition. "Te pa'apa'a'avae ei fa'ahohoni piru" doit être édité dans un premier temps à 5.000 exemplaires. Un millier seront réservés pour le réseau des collectionneurs de Casterman. Les 4.000 autres seront distribués pendant un an en Polynésie française uniquement, en vertu d'un contrat d'exclusivité passé avec un éditeur local.
"Le projet de départ est de s'en tenir à un seul titre comme dans beaucoup de cas semblables (picard, corse, tibétain...). Rien n'exclut cependant de traduire un deuxième ou un troisième titre, mais ce n'est pas notre intention actuelle. C'est l'attente de la population polynésienne qui sera déterminante", précise Étienne Pollet chez Casterman.
"Le Crabe aux pinces d'or", initialement paru en 1941 est le neuvième album des aventures de Tintin. C'est aussi le premier où figure le capitaine Haddock, qui deviendra le compagnon inséparable du reporter dans les aventures suivantes.
Le tahitien (reo tahiti) à l'origine un dialecte des îles de la Société, est parlé dans la plus grande partie de la Polynésie française. On estime à 160.000 le nombre de ses locuteurs. Il n'est plus langue officielle depuis 1996, le statut du territoire précisant simplement que "le français étant la langue officielle, la langue tahitienne et 1es autres langues polynésiennes peuvent être utilisées". AP
Les archives de La Dépêche
| Notre reporter Jean-Loup de la Batellerie
et notre photographe Walter Rizotto, toujours à l'affût
des derniers scoops, comptent sur vous pour leur
filer un tuyau! |
|