|
Página anterior...
Pequeñas sorpresas
¿Cuántos jóvenes (y no tan jóvenes) lectores habrán pedido a Hergé figurar al lado de Tintín? Pues bien, sólo a uno se le ha dado la oportunidad: se puede ver a Jean Tauré estrechar la mano del capitán Haddock durante la entrevista con la que termina Vuelo 714 para Sidney (p. 62 C3)... | |
Un desafío para los expertos: dejando aparte el episodio del monasterio, ¿en qué otro lugar de Tintín en el Tíbet es posible ver levitando al monje Rayo Bendito? En la última página del álbum (p.62 A1), sobrevolando el edificio. | |
| Al reelaborar los álbumes, Hergé procuró siempre integrar personajes aparecidos en episodios posteriores, con el fin de potenciar la uniformidad y consistencia de su universo narrativo. Esa es la razón por la cual volvemos a encontrar a Jean-Loup de la Batellerie y a Walter Rizotto, el reportero y el fotógrafo de Las joyas de la Castafiore, en un álbum anterior, La isla negra (p. 61 D1), en medio de la nube de periodistas que espera a Tintín. |
Otro ejemplo de este modo de proceder: en Los cigarros del faraón, Tintín, secuestrado por Patrash Pasha, se entera de que éste es un fiel lector de sus aventuras desde hace años, llegando el Sheik a enseñarle uno de sus álbumes (p.15 D4). En la versión en blanco y negro, Patrash le muestra Tintín en América. En la versión en color de 1955, el álbum que el sirviente tiene en sus manos es Tintín en el Congo. Extrañamente, Hergé modificó una vez más la portada de ese álbum en una reforma posterior. ¡Y así Tintín puede ver Objetivo: la luna, una aventura que todavía no ha vivido! (La edición española sigue circulando con la portada de Tintín en el Congo). | |
| En general los personajes se tratan de usted, pero en la versión original en francés pueden señalarse tres raros ejemplos de tuteo: los encontramos en Los cigarros del faraón (p. 29 D2), El templo del sol (p. 12 B1) y Objetivo: la luna (p. 40 D4). |
La anomalía ha puesto a prueba a los traductores, que naturalmente la detectan y tienden a corregirla homogeneizando el tratamiento: en Los cigarros del faraón, Hernández y Fernández tutean a Tintín durante toda la escena (p.29 B2, B3, C1, C2, D1, D2), y en Objetivo: la luna Haddock es, incluso en esa viñeta (p.40 D4), tan respetuoso como siempre en el trato con Tornasol. En El templo del sol el caso es más complicado, con una continua y caótica oscilación entre el tú y el usted en el tratamiento que el capitán dispensa a Tintín, paradójicamente provocada, según parece, por ese mismo afán de uniformidad tan propio de las versiones españolas. Aventuro esta hipótesis: el traductor fue bastante fiel en principio al texto original en francés; en el proceso de corrección final, alguien pretendió uniformar el texto, intentando que Haddock tutease siempre a Tintín, y el resultado fue empeorarlo todo. Es verdad que a veces la operación era sencilla: para conseguir el tuteo bastaba con añadir una "s" en el texto, variando entonces la forma verbal; y de hecho, la "s" parece añadida (apenas hay espacio para ella), en numerosas filacterias del capitán (p.2 A3, p.5 C4 y D2, p.6 A1 y A2, p.42 C1, p.43 B3). Otras veces la corrección era bastante más compleja, pero posible, exigiendo el cambio de letras o el borrado y sustitución de palabras; esto es lo que parece haber sucedido en bastantes casos (p.12 C3, p.13 C2 y C4, p.24 A1, p.37 A2, p.38 C1, p.43 B3, p.46 A1 y C3, p.52 D1, p.53 A2, p.54 A1, B3, C1 y D3, p.55 A3). Pero hay ocasiones en que la corrección debió de considerarse prácticamente imposible o extremadamente difícil, quedando el "usted" original (p.2 B1, p.11 A1, p.22 D1, p.24 D1, p.28 C1, p.35 A2, A4 y B1, p.43 C1, p.62 B2), que a veces se lee también, hay que reconocerlo, en filacterias que podían haber sido corregidas con relativa facilidad (p.28 B1 y B4, p.38 B3). Por supuesto subsiste el tuteo original (en p.12 B1, desde luego, pero al parecer también en p.9 C2 y p.42 C2).
|
La gran viñeta de la página 54 de Tintín y los "Pícaros" es particularmente interesante. En primerísimo lugar hay que destacar el nombre de la calle: Calle 22 de Mayo. ¿Y cuál es la fecha de nacimiento de Hergé? | |
| En la misma viñeta, en medio de la multitud, se puede señalar la presencia de Astérix. Un guiño al que Goscinny y Uderzo corresponderían haciendo intervenir a Hernández y Fernández en Astérix en Bélgica (p.31 4B). También están presentes en el carnaval: uno de los cerditos de Disney y el lobo feroz, Dumbo, Snoopy, cabezas de Groucho Marx y los Coconuts, un grupo de músicos mexicanos sacados de "Barelli" de Bob de Moor, brazo derecho de Hergé... |
¿Qué es lo que se destaca en la cola del Carreidas 160, a bordo del cual nuestros héroes viajan en Vuelo 714 para Sidney? Un póker de ases ("carré d'as", Carreidas). | |
| Traduttore, traditore, se dice... Aunque no se trate exactamente de un error, he aquí un caso de traducción extraña... En Los cigarros del faraón, Tintín provoca una inoportuna interrupción en el rodaje de la última película de Rastapopoulos, "Odio de Arabia" (p.17 C1). Meses más tarde, en El loto azul, Tintín se refugia en un cine de la concesión internacional de Shanghai. ¿Y qué película se anuncia en el cartel? "The She[ik] Ha[tred]", esto es, "El odio del Sheik" (p.32 D5). |
Cuando a partir de los años cuarenta se procedió a colorear los álbumes anteriores a la guerra, se comenzó, por una u otra razón, por El loto azul, que salió en 1946. Hasta 1955, nueve años después, no le tocó el turno a Los cigarros del faraón, álbum que sin embargo es cronológicamente anterior. Esto dio lugar a un curioso ejercicio de estilo. Si en los Cigarros los dibujos son de estilo "moderno", no sucede lo mismo en el Loto, que conserva el estilo "primitivo", más cercano a la estética del blanco y negro, lo cual cuadra bien con las fechas de publicación. Se puede comprobar, no obstante, que en las primeras cuatro páginas del Loto los dibujos son de estilo moderno. En la página 5 es donde empiezan ya los dibujos primitivos. Hecha la verificación, puede decirse que Hergé modificó completamente esas cuatro páginas después de la aparición de los Cigarros, sin duda para suavizar la transición. Examínese el rostro de Tintín en las viñetas siguientes...
|
Cigarros p. 60 B1 | Loto p. 3 B3 | Loto p. 5 A2 |
Hay otro caso similar, aunque tal vez menos evidente, en Tintín en el país del oro negro. Como se sabe, este álbum conoció una versión en blanco y negro en las páginas del Petit Vingtième (1939) y después dos versiones en color (1950 y 1971). En la edición actual tenemos la oportunidad de ver, por tanto, cómo conviven en las mismas páginas los estilos de tres épocas diferentes.
|
Hergé dedicó un pequeño guiño al mundo del espectáculo justo al comenzar El tesoro de Rackham el Rojo. En la columna Morris contra la que choca Haddock se pueden ver dos anuncios, además del de El Correo. Uno de ellos es de la ópera Boris Godunov, interpretada por "Rino Tossi". La ópera existe, pero mal podría verse en ella a Tino Rossi, cantante melódico muy conocido en la época... Está también en cartel la pieza "YO", de Sacha Guitry. Aunque nunca escribió ninguna con ese título, no pocas de sus películas y obras de teatro podrían perfectamente llamarse así. | |
| Qué escena más extraña es la del tumulto que se ocasiona cuando nuestros héroes, conducidos por Arturo Benedetto Giovanni (...), atraviesan a toda velocidad un pequeño pueblo en El asunto Tornasol (p. 38 B1). Se ven, entre otras cosas, un gallo abatiendo a un águila con huraña mirada al pie del soldado con el que forman grupo escultórico, un gallo desplumado adiestrándose en el vuelo, una maceta que no tardará en causar una profunda impresión...
|
Página siguiente...
|