|
Page précédente...
| |
|
Objectif Lune
Deuxième passage de Tintin en Syldavie, ce qui nous permet d'enrichir notre vocabulaire...
p. 2 | Klazdroje 87 | Petite Rue, du bruxellois klaa strotje |
p. 3 | khors | (v. Sceptre) |
p. 4 | Tesznik/Тесзнік | de technique? |
| Sbrodj | bruxellois sprotj, onomatopée d'écrasement liquide |
| юерхвен вертзрагз - iouiérkhvién vertzragz | du néerlandais et bruxellois werken, travaux, et vertragen, ralentir |
| форвотзен зона - forvotzen zona | du néerlandais-bruxellois verboden, interdit, et zone |
p. 5 | Hält !... Ihn dzekhoujchz blaveh !... | Halte ! Restez dans la voiture... |
| Döszt ? | du néerlandais-bruxellois dorst, soif |
| Wladimir !... Eh ! Wladimir !.. On fläsz Klowaswa vüh dzapeih... Eih döszt !... | Wladimir !... Eh ! Wladimir !... Une bouteille d'eau de Klow pour ce type... Il a soif !... |
p. 6 | Kontzroll | contrôle |
| Güdd... Zrädjzmo... Zsâlu endzoekhoszd... | Bon... Roulez seulement. Salut et bon vent... |
| Щалт! | Halte! |
| Güdd... Zrädjzmo !... Zsoe ghounh dzoeteuïh ebb touhn... | Bon... Roulez seulement... Ils vont à la maison, où ils ont à faire... |
p. 9 | Zmyhlpathes | de « Carpates » et « mille-pattes »... |
p. 12 | Zekrett Politzs (Zepo) | police secrète |
|
|
|
| |
|
L'Affaire Tournesol
Cette aventure nous offre nos derniers exemples de syldave mais nous fait aussi découvrir les charmes de la langue bordure...
p. 2 | Plekszy-Gladz | de « plexiglas » |
p. 13 | London Magazine | Le Magazine de Londres |
| The Mystery of Moulinsart | Le mystère de Moulinsart |
| Il Popolo, grande panica | Le Peuple, grande panique |
| Hamburger Tag[eszeitung / esblatt] | Le Quotidien d'Hambourg |
| Was ist los in Moulinsart ? | Que se passe-t-il à Moulinsart? |
p. 15 | Мазедониа | Macédoine |
| 20 зигареттес | 20 cigarettes |
| [?]их сзтоумпех | mégot, du néerlandais stoemp? |
| лозктех | gai, du néerlandais lustig? |
p. 23 | Summary of more important development wo[rk] Sound used as weapon by means of large parabolic projectors. Research conducted near Lofer, Germany, under the auspices [of the] Speer Ministry. | Sommaire des plus importants travaux de développement
Le son utilisé comme arme au moyen de grand projecteurs paraboliques. Recherches effectuées près de Lofer, Allemagne sous les auspices du Ministère de Speer |
| German Research in World War II | La Recherche allemande durant la Deuxième Guerre mondiale |
p. 30 | Rapp !... Noh dzem bûthsz ! | Vite, vers le bateau ! |
p. 36 | Va bene ! | Tout va bien ! |
p. 37 | Diavolo ! | Diable ! |
p. 39 | Ecco !... Superbissimo ! | Voilà! Superbe ! |
p. 43 | Szohôd | du bruxellois zo-ot ? |
p. 46 | thzôl | douane |
| amaïh | (v. Sceptre) |
| hôitgang | dun néerlandais uitgang, sortie |
p. 47 | Sztôpp ! | Arrêtez ! |
| Pristzy ! | Sapristi ! |
| Kronick | de « chronique » |
| Himmerszeck | de l'allemand immer, toujours et du néerlandais ziek, malade |
| Hotel Zsnôrr / Sznôrr | du néerlandais snor, moustache |
| Ointhfan | du néerlandais ontvangst, réception |
p. 48 | Mänhir | du néerlandais mijn her, monsieur |
p. 49 | Sponsz | du bruxellois, éponge |
p. 50 | zserviz | service |
p. 51 | szonett | sonette |
p. 54 | Opernska da Szôhod | Opéra de Szôhod |
p. 55 | Bakhine | du néerlandais bak (pl. bakken), taule |
| Kardouk | inspiré du capitaine Karduc, officier-censeur allemand au Soir durant la guerre, qui avait reproché à Hergé que les avions bordures soient des Heinkel allemands... |
p. 56 | Kavitch | du bruxellois cavitje, petit débit de boisson établi dans une cave |
|
|
|
| |
|
Tintin au Tibet
Au cours de son périple en Inde, au Népal et au Tibet, Tintin nous fera découvrir quelques exemples des langues locales...
p. 3 | Caractères chinois (D2) | Hong-Kong, Tchang Tchong-Jen - pour Monsieur Tintin - Belgique Bruxelles |
p. 7 | sahib | nom donné aux étrangers par les
Indiens (sens exact ?) |
p. 8 | paints & co[?] | peintures et compagnie (?) |
p. 11 | caractères devanagari (hindi) (B1) | Quoi? Vous ne voyez pas ce qu'il y a devant vous? |
| Chinese shop | boutique chinoise |
| Good to eat ? | Bon à manger ? |
| Yes, Sahib. | Oui, Sahib. |
| Chinese shop ?... There up, Sahib. You turn left... Then big temple... Then street right... There Chinese shop... Tcheng Li, the name. | Boutique chinoise ?... Là-bas, Sahib. Vous tournez à gauche... Alors il y a un gros temple... Ensuite vous prenez la rue à droite... La boutique chinoise est là... Tcheng Li, son nom. |
| Thank you very much ! | Merci beaucoup !
| p. 14 | caractères devanagari (hindi) (B3) | Quoi! Encore lui! |
p. 22 | tsampa | farine d'orge grillé, avec du thé et du beurre |
p. 23 | tchang | bière forte |
p. 30 | caractères chinois (B2) | Tchang |
p. 44 | Pôh-Prying | de la localité belge Poperinghe |
| Weï-Pyiong | de la localité belge Wépion |
p. 45 | Help ! | À l'aide ! |
p. 48 | Khor-Biyong | de la localité belge Corbion |
p. 50 | migou | yéti en tibétain |
p. 51 | Charahbang | de la localité belge Charabang |
|
|
|
En fin de compte, sans même les lire dans une autre langue, les aventures de Tintin nous présentent des exemples réels ou imités de russe, d'allemand, d'anglais, d'amérindien, d'espagnol, de portugais, d'arabe, d'hindi, de chinois, de néerlandais, d'italien, de yoruba, de népalais, de tibétain, de tzigane, et d'indonésien, sans oublier un bruxellois camouflé derrière le syldave, le bordure et l'arumbaya!
Si Tintin n'est pas polyglotte, ses lecteurs ont toutes les chances de le devenir...
Pour rester dans le même domaine, vous pouvez consulter la liste des noms des personnages principaux et secondaires dans d'autres langues dans la section « Un portrait de famille » ou les titres des albums en d'autres langues dans « Des Soviets à l'Alph-Art »...
|