Albums précédents...
Albums précédents...

Le Crabe aux pinces d'or Le Crabe aux pinces d'or

Tintin découvre une mystérieuse boîte de conserve qui l'amène à s'intéresser à un trafic de fausse monnaie. Faisant enquête, il est emprisonné dans un navire, le Karaboudjan. Il découvre que l'équipage trafique l'opium et rencontre le capitaine Haddock, prisonnier de son alcoolisme et de son lieutenant Allan. Tintin et Haddock s'enfuient et aboutissent au Maroc. Là-bas, Tintin s'y emploie à démasquer les trafiquants. Ceux-ci sont finalement arrêtés et le capitaine entre pour de bon dans la famille des Aventures de Tintin...

La Belgique étant occupée, Hergé dut se contenter de sujets neutres. Il publia cet album en 1941, qui fut par la suite réédité en couleurs en 1943. Tout comme pour Tintin en Amérique, Hergé fut contraint d'y modifier certains personnages sous la pression des éditeurs américains. Il en est notamment ainsi aux cases p. 17A2 et p. 53D2. Aussi, les scènes où Haddock boit du rhum furent modifiée de façon à ce qu'on ne le voie pas goulot à la bouche (p. 19BC et 25A3-4), dans le but de ne pas choquer la conscience des jeunes américains...

Allemand: Die Krabbe mit den Goldenen Scheren - Anglais: The Crab with the Golden Claws - Arabe: Tantan wa al-khalub að-ðahabiyyatu - Basque: Urrezko Hagindien Karramarroa - Bernois: Täntän u d Guldchrabbe - Brésilien: O Caranguejo das Tenazes de Ouro - Breton: Krank e veudoù aour - Bulgare: ? - Catalan: El cranc de les pinces d'or - Chinois: Hongqian pangxie jituande fumie - Danois: Krabben med de gyldne kløer - Espagnol: El cangrejo de las pinzas de oro - Espéranto: La krabo kun oraj pinĉiloj - Finnois: Kultasaksinen rapu - Frison: De Krab mei de gouden skjirren - Galicien: O caranguexo das tenaces de ouro - Gallois: ? - Grec: Ο ΚΑΒΟΥΡΑΣ ΜΕ ΤΙΣ ΧΡΥΣΕΣ ΔΑΓΚΑΝΕΣ - Hébreu: Ha'sartan Im Tsvatot Ha'Zahav - Hongrois: Az Aranyollos Rak - Indonésien: Kepiting bercapit emas - Islandais: Krabbinn med gyltu klærnar - Italien: Il granchio d'oro - Néerlandais: De krab met de gulden scharen - Norvégien: Krabben med de gyldne klør - Persan: Kharchange Panje Tallayi - Polonais: Krag o Zlotych Szczypavach - Portugais: O Carangejo das Tenazes de Ouro - Romanche: Il giomberet cun las forschs d'aur - Russe: Краб с золотыми клешнями - Slovaque: Krab So Zlatymi Klepetami - Suédois: Krabban med guldklorna - Tchèque: Krab se Zlatymi Klepety - Thaï: ? - Turc: Altin Kiskaçli Yengeç


L'Étoile mystérieuse L'Étoile mystérieuse

Tintin, intrigué par l'apparition d'une nouvelle étoile, se rend à l'observatoire. Il y rencontre le professeur Calys qui lui révèle la nature de cet astre: c'est une gigantesque météorite se dirigeant vers la Terre pour y causer la fin du monde. Heureusement, la météorite évite la Terre mais un fragment tombe dans l'océan Arctique. Calys y découvre la présence d'un élément inconnu et il organise une expédition avec Tintin et Haddock. Malgré les tentatives d'un bateau concurrent de les arrêter, ils parviennent les premiers à l'aérolithe et Tintin en prend possession. Le nouvel élément présente des particularités étranges: tout grandit démesurément à son contact... L'aérolithe s'enfonce dans l'océan mais Tintin s'en échappe en sauvant un échantillon du précieux minerai. Mission accomplie et retour en Europe...

L'Étoile mystérieuse fut le premier album publié directement en couleur, en 1942. De légères modifications auront lieu en 1954: les concurrents ne battront plus pavillon américain mais celui plus discret du Sao Rico. Aussi, le nom du financier Blumenstein deviendra Bohlwinkel, sous la pression de certaines âmes plus ou moins bien pensantes qui y voyaient un certain racisme...

Allemand: Der Geheimnisvolle Stern - Anglais: The Shooting Star - Arabe: Tantan wa an-najmo al-ghamed' - Basque: Izar misteriotsua - Brésilien: A Estrela Misteriosa - Breton: Ar steredenn gevrinus - Catalan: L'estel misteriós - Chinois: Shenmide xingxing - Danois: Den mystiske stjerne - Espagnol: La estrella misteriosa - Finnois: Salaperäinen tähti - Féroïen: Hin gátuføra stjørnan - Galicien: A estrela misteriosa - Grec: ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΕΣ ΑΣΤΡΟ - Hébreu: Kochav Ha'shavit - Indonésien: Bintang jatuh - Islandais: Dularfulla stjarnan - Italien: La stella cadente - Japonais: Fushigina Nagareboshi - Luxembourgeois: Den Onheemleche Stär - Néerlandais: De geheimzinnige ster - Norvégien: Den mystiske stjerne - Persan: Setareye Asrar ameez - Portugais: A Estrela Misteriosa - Russe: Загадочная звезда - Suédois: Den mystiska stjärnan - Turc: Esrarengiz Yildiz


Le Secret de la licorne Le Secret de la Licorne

Tintin achète un modèle réduit de bateau pour le capitaine Haddock. Par coïncidence, c'est le modèle de celui que commandait son ancêtre, le chevalier de Hadoque. Tintin découvre dans le grand mât du bateau un parchemin incompréhensible. Entre temps, Haddock a découvert un coffre contenant les objets ayant appartenu à son ancêtre. Tintin et lui apprennent l'existence d'un trésor et décident de se lancer à sa recherche. Le modèle est volé et Tintin apprend que deux autres répliques du navire existent. Remontant les pistes, il retrouve les voleurs: les frères Loiseau, vivant au château de Moulinsart. Il les coffre et récupère les autres parchemins chez un pick-pocket. Les trois parchemins réunis, il ne reste plus qu'à partir chercher le trésor...

Cette aventure fut publiée en 1943 et n'a depuis pas subi de changements. Étant forcé de publier par strip quotidien, Hergé y développa sa technique narrative qui menera à des chefs-d'oeuvre comme L'Affaire Tournesol et Les Bijoux de la Castafiore.

Afrikaans: Die geheim van die Eenhoorn - Allemand: Das Geheimnis der Einhorn - Anglais: The Secret of the Unicorn - Arabe: Tantan wa sirr al-kharti - Basque: Adarbakerraren sekretua - Brésilien: O Segredo do Licorne - Breton: Kevrin an Unkorneg - Catalan: El secret de l'Unicorn - Chinois: Dujiaoshou hao de mimi - Danois: Enhjørningens hemmelighed - Espagnol: El secreto del Unicornio - Finnois: Yksisarvisen salaisuus - Galicien: O segredo do Alicornio - Gallois: Cyfrinachŷr Uncorn - Grec: ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΟΥ ΜΟΝΟΚΕΡΟΥ - Hébreu: Sod Ha'Unicorn - Hongrois: Az Egyszarvu Titka - Indonésien: Rahasia kapal Unicorn - Islandais: Leyndardomur Einhyrningsins - Italien: Il segreto del Liocorno - Japonais: Nazo no Unicorn Goh - Malais: Rashia Unikorn - Néerlandais: Het geheim van de Eenhoorn - Norvégien: Enhjøringens hemmelighet - Persan: Asbe Shakhdar - Polonais: Tajemnica Jednorozca - Portugais: O Segredo do Licorne - Russe: Тайна “Единорога” - Slovaque: Tajomstvo Jednorozca - Suédois: Enhörningens hemlighet - Tchèque: Tajemstvi Jednorozce - Thaï: ? - Turc: Tekboynuzun Sirri


Le Trésor de Rackham le Rouge Le Trésor de Rackham le Rouge

Cette album constitue la suite de l'aventure amorcée dans Le Secret de la Licorne. Cette fois-ci, Tintin, Haddock, les Dupondt et le professeur Tournesol, nouveau venu dans la série, partent à la recherche du trésor. Ils retrouvent bien l'île où vécut le chevalier de Hadoque, mais nulle trace du trésor. Ils découvrent cependant l'épave de la Licorne et de vieux parchemins. Une fois revenu en Europe, Tournesol annonce sa découverte: les parchemins révèlent que le château de Moulinsart fut donné au chevalier de Hadoque par le roi Louis XIV. Haddock en prend donc possession. Finalement, le trésor est retrouvé dans les caves du château...

Le Trésor de Rackham le Rouge fut publié en 1944. Cet album et Le Secret de la Licorne sont les deux aventures de Tintin les plus vendues dans le monde.

Afrikaans: Die Skat van Rackham die Rooie - Allemand: Der Schatz Rackhams Des Roten - Anglais: Red Rackham's Treasure - Arabe: Tantan wa kanz al-qarssân al-'ahhmar - Basque: Rackham gorriaren altxorra - Brésilien: O Tesouro de Rackham, o Terrível - Breton: Teñzor Rac'ham ar Ruz - Catalan: El tresor de Rackham el Roig - Chinois: Haidao shi bao - Danois: Rackham den Rødes skat - Espagnol: El tesoro de Rackham el Rojo - Finnois: Rakham Punaisen aarre - Galicien: O tesouro de Rackham o Roxo - Gallois: Trysar Rackham Goch - Grec: Ο ΘΗΣΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟΥ ΡΑΚΑΜ - Hébreu: Otsaro Shel Reckhem Ha'Adom - Indonésien: Harta karun Rackham Merah - Islandais: Fjarsjodur Rognvaldar Rauda - Italien: Il tesoro di Rakam il Rosso - Japonais: Red Rackham no Takara - Néerlandais: De schat van Scharlaken Rackham - Norvégien: Racham den Rødes skatt - Persan: Ganjhaye Rakam - Portugais: O Tesouro de Rackham, o Terrível - Russe: Сокровища Кровавого Рокама - Serbo-croate: Blago Rakama crvenog - Suédois: Rackham den Rödes skatt - Turc: Kizil Korsanin Hazinesi


Les 7 boules de cristal Les 7 boules de cristal

De retour d'Amérique du Sud, les membres d'une expédition consacrée aux Incas sont victimes d'un mystérieux mal et sont plongés dans une profonde léthargie. Chaque fois, on retrouve des éclats de petites boules de cristal. Tintin, Haddock et Tournesol se rendent chez le professeur Bergamotte, le dernier membre encore indemne et ami d'enfance de Tournesol. Bergamotte est victime de la malédiction et Tournesol est enlevé après s'être paré du bracelet de la momie rapportée du Pérou par Bergamotte. Tintin et Haddock se lancent à sa recherche et partent bientôt pour l'Amérique du Sud.

Bien que la parution des 7 boules de cristal ait commencé en 1943-44 dans le journal Le Soir, ce n'est qu'en 1946 que le récit fut terminé puis publié en album, en 1948. À la libération, Hergé avait été accusé injustement de « kollaboration » et ses travaux furent interrompus durant quelques temps jusqu'à la création du journal Tintin en 1946. Hergé profita d'ailleurs de cette période pour mettre en couleurs les albums d'avant-guerre.

Allemand: Die Sieben Kristallkugeln - Anglais: The Seven Crystal Balls - Arabe: Tantan wa-l-krat as-sab` al-blûrîa - Basque: Kristalezko 7 bolak - Brésilien: As sete bolas de cristal - Breton: Ar seizh boullenn strink - Catalan: Les set boles de cristall - Chinois: Qige shuijing qiu - Danois: De syv krystalkugler - Espagnol: Las siete bolas de cristal - Finnois: Seitsemän kristallipalloa - Galicien: As sete bolas de cristal - Grec: ΟΙ 7 ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΝΕΣ ΜΠΑΛΕΣ - Hébreu: Shivaat Kadooray Ha'Cristal - Indonésien: Tujuh bola ajaib - Islandais: Sjo kraftmiklar kristalskulur - Italien: Le sette sfere di cristallo - Japonais: Nanatsu no Suisyohdama - Malais: ? - Néerlandais: De zeven kristallen bollen - Norvégien: De syv krystallkuler - Occitan: Las sèt bòlas de cristal - Persan: Haft Gooye bolooreen - Portugais: As sete bolas de cristal - Russe: Семь хрустальных шаров - Serbo-croate: 7 kristalnih kugli - Suédois: De sju kristallkulorna - Turc: 7 Kristal Küre


Le Temple du soleil Le Temple du soleil

L'aventure amorcée dans Les 7 boules de cristal se poursuit ici. Arrivés au Pérou, Tintin et Haddock retrouvent Tournesol à bord du cargo Pachacamac, mais les ravisseurs réussissent à leur échapper. En suivant leurs traces, Tintin apprend l'existence d'un mystérieux temple du soleil, dernière retraite de la civilisation inca. Ils entreprennent donc le voyage en compagnie de Zorrino, un jeune indien quechua. Après avoir traversé les Andes et la jungle, ils aboutissent finalement au temple. Ils apprennent que Tournesol a commis un sacrilège en se parant du bracelet et qu'il sera sacrifié, tout comme eux... Grâce aux jeux du hasard et des éclipses, les trois compagnons sont miraculeusement sauvés et quittent le temple en promettant de ne jamais en révéler l'existence...

Ce récit fut le premier a être entièrement publié dans le journal Tintin. Hergé y testa une nouvelle mise en page à l'italienne, ce qui fit que lors de la mise en album en 1949, certaines séquences furent supprimées et certaines cases redessinées.

Afrikaans: ? - Allemand: Der Sonnentempel - Anglais: Prisoners of the Sun - Arabe: Tantan fiy ma`bad ach-chams - Basque: Eguzkiaren tenplua - Brésilien: O Templo do Sol - Breton: Prizonidi an heol - Catalan: El temple del sol - Chinois: Taiyang shende qiutu - Danois: Soltemplet - Espagnol: El templo del Sol - Finnois: Auringon temppeli - Galicien: O templo do sol - Grec: Ο ΝΑΟΣ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ - Hébreu: Asirey Ha'shemesh - Indonésien: Tawanan dewa matahari - Islandais: Fangarnir i Solhofinu - Italien: Il tempio del sole - Japonais: Taiyoh no Shinden - Malais: ? - Néerlandais: De Zonnetempel - Norvégien: Soltempelet - Occitan: Lo Temple del Solelh* - Persan: Maabade Khorsheed - Portugais: O Templo do Sol - Russe: Храм Солнца - Serbo-croate: Hram Sunca - Suédois: Solens tempel - Turc: Günes Mabedi
* Cité en bas de page mais non publié


Au pays de l'or noir Au pays de l'or noir

Des rumeurs de guerre se font persistantes et de l'essence falsifiée envahit le marché. Tintin part faire son enquête au Moyen-Orient. Il se retrouve au Khemed où une lutte de pouvoir oppose l'émir Ben Kalish Ezab au cheik Bab El Ehr, chacun financé par une compagnie de pétrole différente. Tintin retrouve le docteur Müller, devenu agent de la Skoil, alliée avec Bab El Ehr. Ce dernier enlève le fils de l'émir, Abdallah, pour le forcer à chasser la compagnie Arabex du territoire. Tintin déjoue ses plans et découvre sur lui le produit qui falsifiait l'essence.

Au pays de l'or noir est un album à part dans les aventures de Tintin. Normalement, il aurait dû suivre Le Sceptre d'Ottokar mais la guerre (les rumeurs étaient donc vraies...) vint interrompre le travail d'Hergé et ce n'est qu'en 1948 qu'il reprit ce récit. La première version en couleurs sortit donc en 1950. En 1971, à la demande de ses éditeurs anglais, Hergé modifia certains éléments de l'histoire trop près de l'actualité de 1948. Ainsi, les luttes entre terroristes juifs et arabes pour le contrôle de la Palestine se transforment en lutte de pouvoir, les policiers anglais sont arabisés et Haïfa devient la plus discrète Khemkhâh...

Allemand: Im Reiche Des Schwarzen Goldes - Anglais: Land of Black Gold - Basque: Tintin urre beltzaren lurraldean - Bengali: Kelo Sonar Deshi - Brésilien: Tintim no País do Ouro Negro - Breton: Tintin e Bro an aour du - Catalan: Tintín al país de l'or negre - Danois: Det sorte guld - Espagnol: Tintín en el país del oro negro - Finnois: Mustan kullan maa - Galicien: Tintín no país do ouro negro - Grec: ΣΤΗ ΧΩΡΑ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΥ ΧΡΥΣΟΥ - Hébreu: Eretz Ha'Zahav Ha'Shachor - Indonésien: Negeri emas hitam - Islandais: Svartagull - Italien: Tintin nel paese dell'oro nero - Japonais: Moeru Mizu no Kuni - Néerlandais: Kuifje en het zwarte goud - Norvégien: Det sorte gull - Persan: Sarzameene Tallaye Siyah - Portugais: Tintim no País do Ouro Negro - Suédois: Det svarta guldet - Turc: Kara Altin Diyarinda

Albums suivants...
Albums suivants...

Fusée

Eastdown
Sélectionnez la section de votre choix:


Écrire à Nicolas Sabourin Retour à la page principale