|
| |
|
Tintín en el país de los Soviets
En esta primera aventura, Tintín es enviado a Rusia como reportero del Petit Vingtième. Desde el principio, la GPU lo considera como una amenaza e intenta eliminarlo. Entre sus hazañas, Tintín encuentra la forma de denunciar el régimen soviético, dentro del genuino espíritu de Bélgica de la época. Finalmente, regresa a Bruselas, acogido como un héroe.
Publicado en 1930 hay muy pocos ejemplares, este volumen fue durante largo tiempo un objeto de colección, que solamente los más afortunados podían procurarse. Para saber más sobre las ediciones piratas, consulte la sección Ramó Nash y asociados... La principal fuente de información de Hergé para esta aventura fue el libro Moscú sin velos, del cual el adaptó algunas escenas completas.
Alemán: Im Lande der Sowjets - Catalán: Tintín al país dels sóviets; - Danés: Tintin i Sovjet - Finés: Tintti Neuvostojen maassa - Francés: Tintin au pays des Soviets - Griego: ? - Inglés: Tintin in the Land of the Soviets - Italiano: Tintin nel paese dei soviet - Neerlandés: Kuifje in het land van de Sovjets - Sueco: Tintin i Sovjet
|
|
|
|
| |
|
Tintín en el Congo
Esta vez, Tintín es enviado al Congo, la gran colonia belga de la época. Una serie de peripecias lo llevan al reino de los Babaoro'm, donde se convierte en el brujo honorario. Por una serie de circunstancias, termina enfrentado a una banda de gángsters asociados a Al Capone, los cuales quieren controlar la producción de diamantes del Congo. Naturalmente, él consigue detenerlos y deja el Congo poco después, nosotros tomamos su siguiente destino: América.
La primera versión en blanco y negro fue publicada en 1931. El volumen fue rediseñado en colores en 1964, con lo que Hergé aprovechó para reformar ciertos detalles demasiado colonialistas. Sin embargo, este volumen pasó por un periodo de desgracia durante largos años y no fue hasta 1970 cuando comenzó a encontrarse de nuevo más frecuentemente en las librerías.
Alemán: Tim in Kongo - Árabe: ? - Brasilero: Tintim na Africa - Catalán: Tintín al Congo - Danés: Tintin i Congo - Finés: Tintti Afrikassa - Francés: Tintin au Congo - Gallego: Tintín no Congo- Griego: Ο ΤΕΝΤΕΝ
ΣΤΟ ΚΟΝΓΚΟ - Hebreo: Tintin Be' Congo - Inglés: Tintin in the Congo - Islandés: Tinni i Kongó - Italiano: Tintin in Congo - Neerlandés: Kuifje in Afrika - Noruego: Tintin i Kongo - Persa: Tantan dar congo - Portugués: Tintim no Congo - Sueco: Tintin i Kongo - Turco: Tenten Kongo'da - Vasco: Tintin Kongon
|
|
|
|
| |
|
Tintín en América
Luego de su visita y contribución al Congo, Hergé por fin envia su héroe a América. Este, llegando a Chicago, cae inmediatamente en manos de los gangsters de Al Capone, quien lo considera peligroso. Luego que ha conseguido detenerlos, Tintín se lanza al ataque de Bobby Smiles, el jefe de una banda rival. La persecución lo conduce hacia los "Pieles Rojas", a quienes Bobby Smiles ha puesto en su contra. Siempre vencedor, Tintín acaba con los criminales y regresa a Chicago. Una vez más, debe combatir algunos gangsters, para hacer su triunfo aún mejor. Deja el país, luego de un desfile en su honor por la avenida principal de los Americanos.
Tintín en América fue publicado en blanco y negro en 1932, y fue rediseñado en color en 1945. Al llegar el momento de la publicación en los Estados Unidos, en 1973, los editores le impondrán a Hergé la eliminación de ciertos elementos "no acordes". Es así como los personajes negros ( p.1 A2, p.29 D1, p.47 D2) se encuentran en un estilo bastante borroso o completamente blancos, revelando la atmósfera aún racista de los Estados Unidos de la época.
Alemán: Tim in Amerika - Árabe: Tantan wa `assâbât chîkâghû - Bengali: Americai Tintin - Brasilero: Tintim na América - Catalán: Tintín a Amèrica - Chino: Ding Ding Zai Mei Zhou - Danés: Tintin i Amerika - Finés: Tintti Amerikassa - Francés: Tintin en Amérique - Gallego: Tintín en América - Griego: Ο ΤΕΝ
ΤΕΝ ΣΤΗΝ
ΑΜΕΡΙΚΗ - Hebreo: Tintin Be' America - Indonesio: Tintin di Amerika - Inglés: Tintin in America - Islandés: Tinni i Ameriku - Italiano: Tintin in America - Neerlandés: Kuifje in Amerika - Noruego: Tintin i Amerika - Persa: Tantan dar Amrica - Portugués: Tintim na América - Sueco: Tintin i Amerika - Turco: Tenten Amerika'da - Vasco: Tintin Ameriketan
|
|
|
|
| |
|
Los Cigarros del Faraón
Tintín se halla en un crucero con destino al Extremo Oriente. A bordo, se encuentra con un extraño egiptólogo, Filemón Ciclón, quien viaja en busca de la tumba del Faraón Kih-Oskh. Tintín acepta acompañarlo. En el interior de la tumba, Tintín descubre los misteriosos cigarros, pero es secuestrado. Abandonado en el mar, se salva y desembarca en Arabia. Desde allá, luego de numerosas peripecias viene a parar a la India, a la casa del Maharajá de Rawhajpurtalah. Se lanza entonces al ataque contra el tráfico del opio y desmantela la banda de traficantes dirigida por Rastapopoulos. Al final, descubre que los cigarros contienen el opio en cuestión.
La primera versión de Los Cigarros del Faraón fue publicada en 1934. La introducción de los colores fue hecha solamente en 1955, nueve años después de El Loto Azul... Aparte de la eliminación de ciertas escenas y su colocación en las páginas modificadas, las dos versiones son bastante similares.
Afrikaans: Die Farao se Sigare - Alemán: Die Zigarren des Pharaos - Bengali: Faraoer Churut - Bernés: Em Pharao siner Cigare - Brasilero: Os Charutos do Faraó - Bretón: Segalennoù ar Faraon - Catalán: Els cigars del faraó - Coreano: ? - Danés: Faraos cigarer - Finés: Faaraon sikarit - Francés: Les Cigares du Pharon - Gallego: Os xarutos do Faraón - Griego: ΤΑ
ΠΟΥΡΑ ΤΟΥ
ΦΑΡΑΩ
- Hebreo: Ha'sigarim Shel Ha'paronim - Indonesio: Cerutu sang Faraoh - Inglés: Cigars of the Pharaoh - Islandés: Vindlar Faraos - Italiano: I sigari del faraone - Japonés: Pharaoh no Hamaki - Latín: De sigaris pharaonis - Luxemburgués: Dem Pharao Séng Zigaren - Neerlandés: De sigaren van de farao - Noruego: Faraos sigarer - Persa: Cigarhaye Pheroan - Portugués: Os Charutos do Faraó - Serbocroata: Faraonova cigara - Sueco: Faraos cigarrer - Turco: Firavunun Purolari - Vasco: Faraoiaren Zigarroak
|
|
|
|
| |
|
El Loto azul
Sin ser una continuación formal, El Loto azul es una narración complementaria a Los Cigarros del Faraón. Un mensajero venido de China, busca encontrarse con Tintín en Rawhajpurtalah, pero es alcanzado por una flecha envenenada de radjaïdjah, el veneno que vuelve loco. No tiene sino el tiempo suficiente para pronunciar "Mitsuhirato". Tintín parte en su búsqueda, pero sufre súbitamente varios atentados que fracasan. Habiendo quedado así convencido de regresar a la India, es secuestrado por Wang Jen-Ghié, un viejo hombre que combate el tráfico de opio. Después de un atentado, Japón invade China y Tintín queda atrapado dentro del conflicto. Mientras tanto, le salva la vida a Tchang Tchong-Jen, un joven chino que se convierte en su amigo. Finalmente, consigue para bien, detener a la banda de Rastapopoulos, curar al hijo de Wang de la locura y a hacer adoptar a Tchang por el mismo Wang. Con lágrimas Tintín los deja para regresar a Europa...
Publicado en 1936, El Loto azul es sin duda el volumen de Tintín más cercano a la actualidad de la época. En efecto, Hergé hace clara alusión a la invasión japonesa, sólo modificando algunos nombres. Es también el primer volumen en demostrar un verdadero cuidado en el realismo, habiendo recibido Hergé la ayuda de Tchang Tchong-Jen, joven estudiante de arte que le había sido recomendado. Una profunda amistad une a los dos hombres y Hergé lo incluye dentro de su narración. La edición a color que nosotros conocemos data de 1946.
Alemán: Der Blaue Lotos - Árabe: Zahra allûtus al-zraqâ' - Bernés: Die Blau Lotos - Brasilero: O Loto Azul - Bretón: Al Lotuz glas - Catalán: El lotus blau - Coreano: ? - Danés: Den Blå lotus - Finés: Sininen Lootus - Francés: Le Lotus bleu - Gallego: O Loto Azul - Griego: Ο
ΜΠΛΕ ΛΩΤΟΣ - Hebreo: Ha'Lotus Ha'kachol - Indonesio: Lotus Biru - Inglés: The Blue Lotus - Islandés: Blai Lotusinn - Italiano: Il drago blu - Japonés: Aoi Hasu - Luxemburgués: De Bloe Lotus - Neerlandés: De blauwe lotus - Noruego: Den Blå Lotus - Persa: Gol e abee - Portugués: O Lótus Azul - Serbocroata: Plavi lotos - Sueco: Blå Lotus - Turco: Mavi Lotus - Vasco: Loto Urdina
|
|
|
|
| |
|
La Oreja rota
Un fetiche arumbaya es robado del Museo Etnográfico: Tintín emprende su propia investigación. Juntando pistas, encuentra a dos hombres interesados en el mismo fetiche. Estos parten para San Teodoros, República de Suramérica. Tintín los persigue hasta allá y cae en el corazón de una revolución. Por un juego del destino, se convierte en el ayudante de campo del general Alcázar. Una guerra estalla entre San Teodoros y su vecino, Nuevo Rico. Tintín, perseguido por todos, va hasta donde los arumbayas y descubre al fin el secreto del fetiche: contiene un precioso diamante. Finalmente en Europa encontrará de nuevo el fetiche y lo devolverá al museo.
Esta aventura de Tintín salió en volumen en 1937 y fue puesta en color en 1943. Aquí una vez más, Hergé incluye alusiones de la actualidad mundial. La guerra de San Teodoros-Nuevo Rico por el petróleo es trasunta de la del Gran Chaco, que enfrenta al Paraguay y a Bolivia durante los años treinta.
Alemán: Der Arumbaya Fetisch - Árabe: Tantan wa al-'audhun al-maksûratu - Bengali: Kanbhanga Murti - Brasilero: O Idolo Roubado - Bretón: Ar Skouarn dorr - Catalán: L'orella escapçada - Danés: Det knuste øre - Finés: Särkynyt korva - Francés: L'Oreille cassée - Gallego: A orella rota - Griego: ΤΟ
ΣΠΑΣΜΕΝΟ ΑΥΤΙ - Hebreo: Ha'ozen Ha'shvurah - Indonesio: Patung kuping belah - Inglés: The Broken Ear - Islandés: Skurdgod med skard i eyra - Italiano: L'orecchio spezzato - Japonés: Kowareta Mimi - Luxemburgués: D'Ouer mam Krack -Neerlandés: Het gebroken oor - Noruego: Det knuste øret - Occitano: L'Orelha copada* - Persa: Goosh e shekaste - Portugués: A Orelha Quebrada - Ruso: Сломанное ухо* - Sueco: Det sönderslagna örat - Turco: Kirik Kulak - Vasco: Belarri Hautsia
* Citado pero no publicado
|
|
|
|
| |
|
La Isla negra
Queriendo ayudar a un avión en dificultades, Tintín termina herido de un disparo. Emprende entonces en Inglaterra el seguimiento de la pista de sus atacantes. Los indicios lo conducen donde un cierto Dr. Müller. Luego que éste consigue escapársele, Tintín lo persigue hasta Escocia. Allí encuentra su rastro en la Isla Negra, conocida ésta, por las referencias que hay acerca de "la Bestia" que la habita. A pesar de esto se presenta allí y encuentra el cuartel general de la banda: Müller y sus secuaces son fabricantes de dinero falso. Tintín termina por entorpecer su negocio y por revelar la verdadera naturaleza de la bestia: un gorila.
La primera versión de La Isla Negra data de 1938, y es en 1943 cuando tiene lugar la edición en color. En 1965, Hergé rediseña por completo este volumen a petición de sus editores ingleses, quienes juzgan la representación de la Gran Bretaña no acorde con la realidad. Se puede resaltar un cierto desequilibrio entre el diseño moderno y el Tintín que es todavía aquel de los años tiernos.
Alemán: Die Schwarze Insel - Árabe: Tantan fî-l-jaza'îrati as-sûdâ' - Asturiano: La Islla Prieta - Bengali: Krishnadwiper Rahasya - Brasilero: A Ilha Negra - Bretón: An Enez du - Catalán: L'illa negra - Chino: Hei dao - Danés: Den sorte ø - Esperanto: La nigra Insulo - Finés: Mustan saaren salaisuus - Francés: L'Île Noire - Gallego: A illa Negra - Gallo: Sus l'ile naire - Griego: ΤΠ
ΜΑΥΡΟ ΝΗΣΙ - Hebreo: Ha'ee Ha'shachor - Indonesio: Rahasia pulau hitam - Inglés: The Black Island - Islandés: Svadilfor til Surtsey - Italiano: L'isola nera - Japonés: Kuroi Shima no Himitsu - Latín: De insula nigra - Luxemburgués: D'Schwaarz Insel - Malayo: Pulau Hitam - Neerlandés: De zwarte rotsen - Noruego: Den sorte øya - Persa: Jazeereye Siyah - Portugués: A Ilha Negra - Romanche: L'Insla naira - Serbocroata: Crno ostrvo - Sueco: Den svarta ön - Turco: Kara Ada - Vasco: Uharte beltza
|
|
|
|
| |
|
El Cetro de Ottokar
Tintín se tropieza con el profesor Halambique, sigilógrafo, que debe presentarse en Sildavia; acepta acompañarlo como secretario. En el avión, nota un comportamiento extraño del profesor, pero es lanzado fuera del aparato. Milagrosamente salvado, Tintín se entera de la existencia de una conspiración en contra del rey y se presenta en Klow para prevenirlo: su cetro, que debe necesariamente presentar en público el día de San Vladimir, para poder seguir reinando, será robado. Pese a todas las medidas de seguridad, el robo tiene lugar y Tintín investiga. Descubre entonces la verdadera naturaleza de la conspiración: Borduria, población enemiga vecina, invadirá Sildavia una vez comiencen los problemas causados por la caída del rey. Tintín encuentra el cetro y desbarata las maniobras bordurias. El verdadero profesor Halambique es liberado y el rey condecora a Tintín.
De acuerdo con el propio testimonio de Hergé, El Cetro de Ottokar es el relato de una anexión (recordando el Anschluss de los nazis sobre Austria) fracasada. El asunto estaba de plena actualidad en la época, porque el volumen salió en 1939, poco antes del inicio de la Segunda Guerra Mundial. Fue rediseñado a colores en 1947 y Hergé y su colaborador Edgar P. Jacobs, aprovecharon para "balcanizar" la decoración y las costumbres.
Alemán: König Ottokars Zepter - Árabe: Tantan wa-ssûljan al-malik
ûtûkâr - Brasilero: O Cetro de Otokar - Bretón: Bazh-Roue Ottokar - Catalán: El ceptre d'Ottokar - Chino: ? - Danés: Kong Ottokars scepter - Finés: Kuningas Ottokarin valtikka - Feroeano: ? - Francés: Le Sceptre d'Ottokar - Galés: ? - Gallego: O cetro de Ottokar - Griego: ΤΟ
ΣΚΗΠΤΡΟ ΤΟΥ
ΟΤΤΟΚΑΡ - Hebreo: Sharvito shel Ha'melech Otokar - Indonesio: Tongkat raja Ottokar - Inglés: King Ottokar's Sceptre -Islandés: Veldissproti Ottokars konungs - Italiano: Lo scettro di Ottokar - Neerlandés: De scepter van Ottokar - Noruego: Kong Ottokars septer - Occitano: Lo Scèptre d'Otocar* - Persa: Assaye asrar ameez - Portugués: O Ceptro de Ottokar - Ruso: Скипетр Оттокара* - Serbocroata: Skiptar kralja Otokara - Sueco: Kung Ottokars spira - Turco: Ottokar'in Asasi - Vasco: Ottokarren zetroa
* Citado pero no publicado
|
|
|
|
Álbumes siguientes...
|