|
Ultimas noticias del mundo de Tintín
con la colaboración de Jacques Langlois, Thomas Sertillanges y los abonados de la lista de los Amigos de Hergé.
Traducción por Jott Kleinesthal | |
9 de diciembre 2001
Aún más novedades editoriales...
Un nuevo álbum de Tintín en "gallo" está disponible desde noviembre. Se trata de La Cutrie dla Licorne, traducción de El Secreto del Unicornio, que viene a añadirse a Sus l'Ile Naire y Lés dorûres a la Castafiore.
En lo que respecta a Moulinsart, hay que señalar la aparición del segundo tomo de Chronologie d'une oeuvre, de Philippe Goddin, y de Tintin: le rêve et la réalité (Tintín: el sueño y la realidad), de Michael Farr. Aunque no vaya a enseñar mucho al tintinófilo aplicado, este libro podrá sin embargo embelesarle por su riquísima iconografía, especialmente en lo concerniente a las fuentes y referencias de Hergé.
|
|
A través de ediciones Cheminements, Ludwig Schuurman nos propone L'Ultime album d'Hergé, obra en la que lleva a cabo un pertinente y profundo análisis de Tintín y los "Pícaros". Del mismo autor, por cierto, se anuncia para dentro de poco Hergé au pays des Îles Noires (Hergé en el país de las Islas Negras), un libro crítico sobre las Hazañas de Quique y Flupi.
Finalmente, en ediciones Notabene, Mort aux tyrans! Tintin, les enfants, la politique (¡Muerte a los tiranos! Tintín, los niños, la política), un ensayo de Pierre Skilling. El autor, sociólogo, se interesa en este libro por lo que ofrece Tintín a los niños en el plano social. ¿De qué modo puede intervenir Tintín en la socialización política de los más jóvenes miembros de la sociedad? En los álbumes de Tintín, como bien se sabe, lo político aparece con frecuencia. El héroe creado por Hergé encarna los valores de una cierta Europa en transformación a lo largo del siglo XX. Tintín inicia así a los jóvenes lectores en una determinada concepción de la autoridad y la comunidad políticas. Sobre la base de estudios norteamericanos y europeos consagrados a los aspectos sociopolíticos de la historieta y de la cultura popular, el autor sugiere nuevas pistas para el análisis de lo político en los productos destinados a los niños.
8 de octubre 2001
El telón se abre para Tintín en Amberes...
El pasado 15 de septiembre tuvo lugar en el Stadsschouwburg Antwerpen de Amberes, en Bélgica, el estreno de la comedia musical Kuifje - De Zonnetempel. Hasta el momento las críticas han sido en extremo elogiosas; valga como botón de muestra la de Thierry Quinson, en el sitio Regard en coulisse :
¡Tintín y Milú en carne y hueso!
¿Quién no ha leído alguna vez un álbum de Tintín? El pequeño reportero belga creado por Hergé es desde hace años uno de esos héroes imaginarios y populares que todos conocen. Adaptar dos de las aventuras de Tintín (Las siete bolas de cristal y El Templo del Sol) al género de la comedia musical era de locos, un arriesgadísimo desafío. Los productores y todo el equipo creyeron en el proyecto hasta el final y el resultado les ha dado la razón. Han ganado rotundamente la apuesta: ¡Tintín - El Templo del Sol (Kuifje - De Zonnetempel) es un éxito total!
Desde la primera escena y durante más de dos horas, nos sumergimos en una historieta en tres dimensiones, con personajes que se mueven, hablan, cantan y bailan. ¡Mágica sensación la de encontrarse entre el sueño y la realidad! Todo contribuye a este gozoso placer.
La magnífica partitura del compositor Dirk Brossé, oscilando entre lo jazzístico y lo lírico, evoca alternativamente el misterio, la alegría, el miedo, la melancolía y la felicidad reencontrada. La orquesta de 15 músicos, magistralmente dirigida por Dirk De Caluwé, transmite a la perfección la fuerza emotiva de esta música. El libreto de Seth Gaaikema es para quitarse el sombrero. Es cierto que se toma algunas libertades con el planteamiento de Hergé, pero lo hace para dar mayor fuerza a la historia y para prestar a los personajes la hondura y la humanidad precisas, sin traicionar nunca el espíritu de la obra original. Con tales materiales de partida, aún se precisaba una puesta en escena que pudiese estar a la altura, y Frank Van Laeke, que ha colaborado también en el libreto, la ha logrado de forma incontestable. Astuta, pícara e inteligente, su labor manifiesta sobre todo una fresquísima inventiva y una gran sensibilidad. La coreografía eficaz e imaginativa de Martin Michel no resulta superflua y se integra perfectamente en la puesta en escena.
El otro punto fuerte del espectáculo es su estética. Los decorados de Paul Gillis son de los que cortan la respiración, dignos de un gran espectáculo de Broadway. Pero lo principal es que reconstruyen casi al detalle los dibujos de Hergé. Está todo: Moulinsart, el hospital, la biblioteca de Bergamotte, el avión que lleva a Tintín y a Haddock a Perú, el mercado peruano, la tempestad de nieve, el cóndor del que se cuelga Tintín... Merece mención especial el grandioso Templo del Sol, y sobre todo la impresionante cascada que atraviesa Tintín: ¡es el Niágara en escena! El vestuario es también de una inusual calidad, y muy fiel a la historieta. Maquillaje y peluquería refuerzan aún más el parecido de los actores con los personajes de Hergé.
Hablemos de los actores. Son el alma del espectáculo. Aquí todos tienen su importancia, y el conjunto desborda energía y entusiasmo. Canto, danza, comedia..., saben hacer de todo, y todos tienen la ocasión de demostrarlo. El reparto de los papeles principales es perfecto. No hay ningún error de casting que señalar. Tom Van Landuyt compone un Tintín verdaderamente creíble: travieso, intrépido, de gran corazón, tierno y sobre todo muy atractivo... ¡igual que Milú! Henk Poort interpreta con convicción a un Haddock embustero y cascarrabias, pero también de una enternecedora sensibilidad. La palma se la lleva incontestablemente Jacqueline van Quaille, que ES la Castafiore. Desde su entrada en escena se lleva de calle al público, que marca con una verdadera ovación cada una de sus apariciones. Su exuberancia, sus caprichos de diva y sus gorgoritos son irresistibles. Voz grande de la ópera, Jacqueline van Quaille sabe también conmover con un simple gesto o con una sencilla mirada, y es capaz de desvelar el lado frágil de una Castafiore que sufre de soledad.
Es difícil encontrarle un punto flaco a esta maravillosa comedia musical. Tal vez se puedan expresar ciertas reservas acerca del final, que se hubiera preferido más fuerte y más impactante, sobre todo después de un segundo acto tan rico en emociones (en el primero es el humor lo que predomina). Pero la repetición de la emblemática canción "De Zon" (El Sol), cantada por el elenco en pleno en el momento de los saludos, pone en pie a un auditorio entusiasmado que aplaude a rabiar para agradecer al equipo de creadores y a todo el reparto esas dos horas largas de pura felicidad. Aunque llueva fuera, se mantiene durante mucho rato el sol en la cabeza y la sonrisa en los labios.
¿Qué tintinófilo no tiene unas ganas tremendas de precipitarse a Amberes? He aquí algunas fotos de Luk Monsaert (© Moulinsart)...
La versión francesa
En enero de 2002 comenzarán los ensayos para la producción francesa, que se representará en Charleroi, Bélgica, del 23 de marzo al 2 de junio de ese año, y en la ciudad suiza de Ginebra en julio y agosto. Está luego prevista una gira por grandes ciudades francesas y por Canadá. El disco se grabará en enero o febrero. ¡Subrayemos que el actor que interpretará el papel de Haddock, Frayne McCarthy, es de Quebec! Una prueba más de que Tintín es uno de los lazos de unión de toda la comunidad francófona.
... ¡y en Ginebra!
El universo de Tintín también ha sido trasladado a los escenarios en Ginebra, donde Dominique Catton, director del teatro Am Stram Gram y escenógrafo, logró llegar a un acuerdo con Moulinsart para montar una adaptación de Las joyas de la Castafiore. El espectáculo, presentado hasta el 24 de noviembre, pone en escena a 16 actores ¡y a una marioneta en el papel de Milú!
Para más información: http://www.culturel-migros-geneve.ch/redactionnel/castafiore.asp
Prolongación de la exposición del Museo de la Marina
La exposición Mille sabords! Tintin, Haddock et les bateaux, instalada en el Museo Nacional de la Marina de París, se prolonga hasta el 10 de diciembre de 2001, lo que permitirá con toda seguridad superar la cota de los 250.000 visitantes.
Se ha programado para los sábados de septiembre y octubre un ciclo de mesas redondas en torno a Hergé y a su obra. Para regocijo de tintinófilos avezados o simples aficionados, los diez temas propuestos para debate reunirán a los más grandes especialistas: Michel Serres, Numa Sadoul, Pierre Tchernia, Ted Benoit, André Juillaud... El programa completo puede consultarse en www.musee-marine.fr.
Nuevas apariciones
La revista belga Bateau modèle consagra su número 41 (octubre-noviembre 2001) a Tintín, con un artículo, entre otros, dedicado a "El verdadero secreto del Unicornio". Se ofrece también el plano del navío de Rackham el Rojo, así como diversos artículos sobre la marina de Luis XIV, el pecio del Unicornio y el submarino de Tornasol. Los planos del Unicornio, en tres grandes pliegos, pueden comprarse separadamente. Es posible también conseguirlo todo vía internet, al precio de 35 FF la revista y 275 FF los planos, en el sitio www.bateau-modele.com.
Por otra parte, ediciones Moulinsart acaba de sacar a la venta Tintin - Grand voyageur du siècle (Tintin - Gran viajero del siglo). Este libro reproduce esencialmente el contenido del soberbio número extraordinario de GÉO publicado en noviembre de 2000. Otra novedad del catálogo es Tintin, le rêve et la réalité (Tintín, el sueño y la realidad) de Michel Farr, obra en principio destinada al mercado anglófono y luego traducida para los tintinófilos francófonos, y cuya iconografía interesará sin duda a muchos. Por último, se anuncia para fines de octubre la aparición del segundo tomo de Chronologie d'une oeuvre (Cronología de una obra) de Philippe Goddin, que cubre los años 1931 a 1935.
En Casterman, el mes de agosto ha presenciado la aparición de una edición limitada a 4000 ejemplares de Aterrizaje en la luna en "gaumais", lengua regional valona. Con el título On è pitroley su la lune, el álbum está (¿o estaba?) disponible por 450 FB en el Ayuntamiento de Virton y en las librerías de este municipio belga.
Tintín en Playstation
Tintin objectif aventure (Tintín objetivo aventura), un nuevo juego para la consola Playstation producido por Infogrames, estará disponible a partir del 16 de noviembre. El juego ofrece la posibilidad de sumergirse en el universo de La isla negra, El tesoro de Rackham el Rojo, Tintín en el país del oro negro, Aterrizaje en la luna o Vuelo 714 para Sidney, ¡y en 3D, por supuesto!
Fallecimiento de Bernard Heuvelmans
El pasado 24 de agosto murió Bernard Heuvelmans, el célebre criptozoólogo, es decir, biólogo especializado en animales ocultos: el monstruo del lago Ness, el yeti, el lemur gigante de Madagascar o los hombres salvajes de Ceilán... Heuvelmans estaba también muy interesado por el mundo de la historieta y su ayuda fue preciosa para Hergé durante la preparación de Aterrizaje en la luna. Hergé utilizó también en Tintín en el Tíbet los retratos-robot que Heuvelmans había hecho del yeti en su obra Sur la piste des bêtes ignorées (Tras la pista de animales ignorados).
14 de agosto de 2001
Las aventuras de Tintín regresan a tamaño reducido
Un articulo publicado el El País de hoy:
La editorial que posee los derechos de las aventuras del famoso reportero belga ha iniciado en España la edición a tamaño reducido de todos los álbumes de la colección por un precio de 995 pesetas. El experimento se exenderá a otros países. Por Jaume Vidal
Difícil es la aparición de una nueva aventura de Tintín. De momento, la última voluntad de Hergé, su creador, se ha cumplido y las aventuras del personaje terminaron con él. Pero una cosa es que no haya nuevas aventuras y otra que se hayan agotado las posibilidades editoriales, que siguen siendo muchas. La editorial Casterman, poseedora de los derechos para la publicación de las aventuras del reportero, ha realizado un experimento en España que parece estar funcionando: la edición de los álbumes de Tintín a tamaño reducido (22 por 17 centímetros, frente a los 30 por 23 de los álbumes estándar) y una nueva traducción.
En un primer lanzamiento, iniciado en la pasada primavera, se editaron en el nuevo formato Tintín en el Congo, Los cigarros del Faraón, La oreja rota y El loto azul. El éxito de la edición, confirmado por Panini, la distribuidora de los libros en castellano, ha animado a completar toda la colección de 23 álbumes. Antes de finalizar el año habrán salido un total de doce títulos. "Si la cosa funciona así tendremos muchas novedades con relación al universo de Tintín", explica Lluís Torrent, director general de Panini. Torrent piensa que la edición de Tintín, de la que durante años se responsabilizó la editorial Juventud, estaba un tanto desatendida en los últimos años.
"El mercado español ha sido el primero en lanzar este formato, lo que ha animado a los franceses a publicar una edición similar", explica Torrent. Casterman ha variado su política en relación a nuestro país, y en vez de conceder licencia ha decidido editar ella misma los álbumes. "Nosotros no sólo actuamos como distribuidores, sino que asesoramos también en cuestiones de marketing", explica el responsable de Panini. Esta empresa, líder en España de la distribución de cromos coleccionables, posee una red propia de distribución y pretende que Tintín llegue a librerías, almacenes y grandes superficies comerciales. "Se trata de una edición que no sólo recupera al antiguo lector, sino que por su precio y tamaño incorpora a otros nuevos". El álbum, editado en tapa dura, respeta en todo la edición original y no supera en el mercado las mil pesetas (995 pesetas en grandes almacenes). Se ha mejorado incluso la calidad de la impresión. El nuevo formato, además, tiene la ventaja de que, al ser más manejable, permite recuperar para las aventuras de Tintín al público infantil, muy descuidado últimamente ya que el mercado se había concentrado en el público adulto, bien a través de ediciones para coleccionistas o a través de estudios sobre Hergé y su obra. Tampoco se trata sólo de una operación de nostalgia, ya que esta edición aporta otras novedades como el cambio de la rotulación y una nueva traducción. Quizás algunos añorarán que Dupond y Dupont dejen de ser Hernández y Fernández, pero algunas de las frases se adaptan a una traducción más ligada al lenguaje actual. En la versión que hizo Concepción Zendrera para la primera edición castellana del álbum Tintín en el Congo en una de las viñetas, Milú, el perro de Tintín decía: "¡Canastos! ¡Una araña!... Con la poca gracia que me hacen a mí las arañas. 'Araña matinal todo va mal'...". La nueva traducción es: ¡Una araña!¡Puaj, qué asco! De esos bichos no me fío ni un pelo...! Ahora verás".
La revisión también ha permitido recuperar frases que por alguna razón habían sido modificadas en la primera traducción. En El loto azul, Tintín intercepta un mensaje transmitido por radio y dice: "No sé por qué, pero me parece a mí que el autor de este mensaje es un japonés". En la nueva versión todo queda más claro: "La palabra 'Nagasaki' me hace pensar que el autor del mensaje es japonés", explica el reportero.
Casterman ya había realizado cambios de formato en las obras de Tintín. En 1986 se editó en francés un cofre conteniendo nueve álbumes de las primeras versiones en blanco y negro. Esta obra estaba básicamente dirigida al público coleccionista, ya que estas ediciones facsímiles tenían un tamaño como el de la palma de una mano.
Más reciente y de formato similar al de la nueva edición reducida es la colección de los álbumes también de versiones en blanco y negro pero conteniendo las ilustraciones en color que se publicaban en la revista Tintín. Similar a la que ahora se presenta es una serie de tomos, jamás publicados en España, que recogían en un solo volumen tres aventuras de Tintín que obviamente no respetaban la portada original.
Los archivos de El Correo
| Nuestro reportero Jean-Loup de la Batellerie
y nuestro fotógrafo Walter Rizotto, siempre al acecho de las más
palpitantes exclusivas, cuentan con vosotros para
pasarles un soplo. |
|