Tintin polyglotte Tintin polyglotte

Fusée


Au cours de ses nombreux voyages, Tintin entre en contact avec des individus de toutes les cultures, de toutes les langues... Parfois, la barrière semble inexistante, d'autre fois les obstacles à la communication sont plus problématiques. En tant que lecteurs, nous avons un avantage que Tintin n'a pas : il nous est possible de connaître les traductions avant de poursuivre l'aventure...

Vous trouverez ici la liste exhaustive (ou presque...) des inscriptions étrangères dans les éditions courantes des albums. Dans la plupart des cas, vous pourrez également en lire la traduction. Plusieurs ne sont pas encore traduites, c'est pourquoi je compte sur vous pour m'aider à mener à bien cette tâche!

Sélectionnez l'album de votre choix:


Tintin au pays des Soviets

À Berlin, Tintin ne semble pas avoir trop de difficultés à communiquer avec les officiers allemands... Voici les quelques mots d'allemand qu'on y retrouve :

p. 3[A]usgangsortie
p. 4Haltarrêt

Polizei Berichtrapport de police
p. 5Hilfe!à l'aide !

Tarteifle!diable !
p. 6Schwein-Straßerue du Cochon

Mein Gott!mon Dieu !
p. 10Achtungattention
p. 118Tempelhoflocalité, aérodrome de Berlin
p. 119Prosit!à votre santé !
p. 120Schupopolicier allemand
p. 128Zum Löwen Gasthausà l'Auberge du Lion

Jawohl Herrcertainement Monsieur
p. 135Nach Brüsselvers Bruxelles

Toutes ces expressions, quoique stéréotypées, sont utilisées correctement, ce qui est également le cas du russe, même si Hergé utilise à la fois les caractères latins et cyrilliques et qu'il fait quelques créations fantaisistes...

p. 11Столбцы — Stolbtsyde l'allemand stol, frontière;
colonne, en russe

народный комиссарcommissaire du peuple

Пувзупзne veut rien dire...
p. 12портнойtailleur, couturier
p. 15Чорт (devrait s'écrire чёрт)diable !
p. 21nitchevo (ничего)rien du tout, employé dans le sens de bien ???
p. 27гостинница (devrait s'écrire гостиница)hôtel, auberge
p. 28Wirchwloffdu néerlandais witloof, chicon
p. 33Что вы тут делаете?Que faites-vous ici ?

Идите за мною!Venez à moi !

сволочьcanaille, voyou

канальяcanaille

мерзавецgredin
p. 46Запрещается купатьсяdéfense de se baigner (panneau bilingue !)
p. 49Potferdekski !du bruxellois potferdek, Dieu soit damné, et du polonais -ski, fils de...
p. 55Saventhemoffde Zaventem, commune brabançonne...
p. 130Boustringovitchdu bruxellois boustring, hareng, et du russe -vitch, fils de..., donc fils de hareng !

... plus les Dimitrieff Solowztenscopztzki (p. 49), Rodrobertine (p. 109), Wladimir (p. 120) et Lulitzosoff (p. 92) et les innombrables knout, koulak et vodka...

On peut déjà y voir le goût d'Hergé pour le mélange des langues et la place importante que jouera le bruxellois dans les albums suivants...


Tintin au Congo

Deux expressions congolaises...

p. 24Mugangahomme qui soigne
p. 27boula-mataricasseur de pierres, en référence aux travaux des Blancs


Tintin en Amérique

Encore une fois, tout est pour le mieux pour Tintin : tous les Américains parlent français ! Tout de même, on retrouve quelques mots d'anglais, d'amérindien et même d'espagnol...

p. 3Thank you !Merci !

Good bye !Au revoir !
p. 4All right !C'est bien !
p. 5Hosp[ital]hôpital
p. 7policemanpolicier
p. 8refresh[ments]
Wonderful, indeed!
rafraîchissements
Prodigieux, vraiment!
p. 11Gangster's Syndicate of ChicagoSyndicat des gangsters de Chicago
p. 16[Bobby] SmilesSourires ou Sourit

RedskincityVille des Peaux-Rouges
p. 19sachemchef amérindien
p. 21squawfemme amérindienne
p. 22papooseenfant amérindien
p. 29Petroleum & Cactus Bank LmtdBanque du Pétrole et des Cactus ltée
p. 33outlawhors-la-loi
p. 34Madre de DiosMère de Dieu
p. 44World's Music-HallMusic-hall du monde

General Broadcasting CorporationSociété générale de télédiffusion

in the worlddans le monde
p. 46By appointment to presidence of U.S.Afournisseur attitré du président des États-Unis
p. 49SilvermountMont d'argent
p. 51GoodnewsBonnes nouvelles

[M.R.C.] SwordÉpée (pour un général !)
p. 57yesoui


Les Cigares du pharaon

Quelques mots de langues variées, à l'image du parcours de Tintin...

p. 4Cosmos PicturesLes Films Cosmos
p. 6Flor FinaFine fleur

EffendiMonsieur
p. 8I. E. Roghliffy voir hiéroglyphe...
p. 13senhormonsieur (portugais)
p. 14Salaam aleikum !Que la paix soit avec toi!

caractères arabes (D2)?
p. 23caractères arabes (D2)?
p. 24caractères arabes (D3)?
p. 28caractères arabes (C3)?
p. 38Mr PeacockM. Paon

Mrs et Mr SnowballMme et M. Boule de neige
p. 39SahibMonsieur
p. 48Sehrude Céroux-Mousty, où Hergé résida...
p. 49Indian Railwayschemins de fer indiens

way outsortie


Le Lotus bleu

On retrouve dans cet album plusieurs caractères chinois, tous dessinés par Tchang Tchong-Jen, et dont certains cachent des messages insoupçonnés...

p. 3caractère chinois (C1)Wa! (cri de douleur)

Toung si nan peïEst, ouest, sud, nord (dong xi nan bei en pinyin moderne)
p. 5caractères chinois (C2)"Posséder mille hectares de terrain ne vaut pas un petit métier sous votre toit" (affiche verte)
"Machines industrielles Siemens" (affiche rouge)
p. 6caractères chinois (A3, B1, C1-2)"Réparateur de montres et d'horloges", "Petite épicerie"
nom d'une grande soierie et réclame pour une usine électrique (banderoles rouges)
"Tissus, cotons" (bandeaux verticaux et à droite)
"Petit restaurant self-service" (orange sur noir)
"Pharmacie" (noir sur fond jaune)
"Pardon monsieur !" (bulle)
"Abolissons les traites inégaux !" (affiche brune)
"À bas l'impérialisme !" (dernière case)
p. 7caractères chinois (A1)"À bas l'impérialisme !"

Occidental Private ClubClub privé occidental
p. 8caractères chinois (A1-2, B2-3, C1-2)"Soie et satin", nom de Mitsuhirato en japonais (en haut)
"Vous avez beau être un grand savant ou plein de vertu, si vous êtes malade, vous ne servez à rien." (affichette rouge)
"Vive les trois principes de la démocratie." (graffiti)
"Défense d'afficher" (dernière case)
p. 9caractères chinois (A1, C1)"Défense d'afficher"
"Rue de la Félicité"
noms de fruits et d'épices en vente

caractères chinois (A3)"À bas les marchandises japonaises !"
p. 10caractères chinois (D3)"Magasin de tissu. Maison de confiance"
avec les slogans : "Ici on pratique le même prix pour tous les clients" et "Ici on ne trompe ni les enfants ni les personnes âgées"
p. 11caractères chinois (A1, D1)?

Hosp[ital]hôpital
p. 12caractères chinois (B1-3-4, D3)"Au moment ou les nuages s'élèvent et assombrissent la montagne Tai, le soleil en sort et s'en retourne vers la mer bleue" (estampe, poème connu)
"C'est la troisième rue par là-bas" (bulle policier)
"Parfums et bougies en vente à l'intérieur du temple" et "usines de machines" (en bas)
p. 14caractère chinois (B1)Wa!
p. 16caractères chinois (D2-3-4)même poème que p. 12
p. 17caractères chinois (C2)"La famille doit être capable d'admirer la vérité" et "Le fils doit pouvoir la supporter pour devenir un homme"
p. 18caractères chinois (A1-3, C1-2, D2-3)"L'homme courageux désire la grandeur mais l'homme de coeur a besoin de minutie. L'homme sage désire un plan mais le voyageur a besoin d'une di..." "Que la félicité et la bonne fortune soient avec vous" (panneaux verticaux)
"Le lotus est serein parce que son coeur est vide" "Sur l'eau morte des étangs poussent des plantes et des fleurs libres et sans racines" (autour de l'estampe)
"Que la prospérité et la longévité soient avec vous" (panneau vertical)
p. 19caractère chinois (D2)lotus
p. 20caractères chinois (A1)"Meilleurs souhaits"
p. 25caractères chinois (D1-3)"Ici on peut boire et manger à son aise en petites portions" (panneau rouge)
"Avis de recherche" (affiche jaune)
p. 26caractères chinois (A1)Mitsuhirato (oriflamme jaune)
nom du quartier au bord du fleuve Wang Pou (pancarte rouge)
réclames, slogans dont "On a beau être un homme de vertu", "Abolissons les traités inégaux", "À bas l'impérialisme" (à droite et au fond)
p. 29caractères chinois (A2, D2)?
p. 31caractères chinois (B6, C1)réclame de cigarettes "la marque de la beauté"

Noticeavis
p. 32caractères chinois (B2, B3, D3)"À bas l'impérialisme" (bandeau jaune)
"Cigarettes du Dragon doré" (publicité rouge)

The Shei[k] Ha[tred]La Haine du cheik
p. 33caractères chinois (D2)"Le sheik Hali" (titre du film)
"Grand théâtre du continent" (nom du cinéma)
p. 34caractères chinois (A2, B1b)"Marchandises du Nord et du Sud"
"Docteur en médecine - Cabinet de consultation du Professeur Fan Se-Yeng"
poème id. p. 12
p. 35American & Chinese Stell CompanyCompagnie américano-chinoise de l'acier

caractères chinois (D1-4)nom du cinéma id. p. 33
p. 37caractères chinois (B1-2)"Condamné à mort pour s'être opposé à l'armée japonaise" (carcan)
"Construction, architecture" (affiche verte)
p. 39caractères chinois (C1, D4)"Ayez une alimentation saine"
p. 40caractères chinois (B2-3)publicité id. p. 5
p. 45caractères chinois (A3, C1)en bas panneau de self-service (id. p. 25)
souhait de prospérité (lampe)
"Boycottez les marchandises japonaises" (panneau jaune) "Nids d'hirondelles" et "Moelle de corne de cerf" (panneau vertical de droite)
p. 47caractères chinois (A1, D4)cf. traduction donnée par Tchang
p. 51caractères chinois (B1)id. p. 5
p. 52caractères chinois (C3)même marchand de tissus
p. 54caractères chinois (B3, D2)cf. p. 20 panneau vertical modifié pour vanter la paix et la sécurité...
en bas poème id. p. 12 et 16
p. 55caractères chinois (C2, D1)"Que la longévité soit avec vous, comme chez la grue et la tortue"
"À bas l'impérialisme"
p. 59caractères chinois (C1)"Que la prospérité et la longévité soient avec vous"
"Le bonheur est de faire ce qu'il vous plaît"
"Sur une route qui monte, plus vous montez, plus vous souhaitez monter encore plus haut" (lampe)
p. 60caractères chinois (A1)titre du journal
"Bienvenue Tintin", "Vive Tintin" (bannières sur la photo)
p. 62caractères chinois (A1)?


L'Oreille cassée

C'est dans cette cinquième aventure de Tintin qu'Hergé crée pour la première fois une langue de toute pièce, l'arumbaya, en plus de quelques mots bibaros. En voici donc quelques notions... Pour en savoir plus sur les dessous de la traduction, consultez (tout comme moi !) l'excellent ouvrage de Frédéric Soumois, Dossier Tintin, aux éditions Jacques Antoine.

p. 50 C1Toth koropos ropotopo barak'h !Bientôt, vos têtes seront racrapottées. Quelle chance !
p. 52 B2Toth nopah karpatoto s'ch !... Karah bistoup !Il s'est enfui tout de suite n'est-ce pas? (N'en parlons plus) c'est une histoire qui ne tient pas debout.
p. 52 B3Nokho. Ara no pikuri klana opoh ? Tintin souka da pikuri. Wetche douvanet ?Voilà ! C'est au sujet du fétiche de notre clan. Tintin recherche (des renseignements) à propos du fétiche. Que sais-tu de cela ?

Pikuri ? Moyâ, moyâ. Pikuri toth narobo wa Walker. Moh wanaah dialbabas wekwourhêt. Arumbayas kwout. Hua moro blinksthin oukwekh. Ewanah ? Arumbayas luphokno dialbabas. Enalh hemoul khapouth !Le fétiche ? Mais oui !... Mais oui !... Le fétiche a été emmené dehors par Walker. Mais après quoi les pouvoirs diaboliques étaient partis. Les Arumbayas étaient fâchés !... Ouais, mais l'objet qui brille était parti aussi !... Que faire ? Les Arumbayas ont couru aussi et ont cassé tout le monde.
p. 52 D1Wé houn goun ! stoum érikos ! Ke mahal onerdecos s'ch proporos rabarokh !Voulez-vous une fois partir ! Espèces de stupides ! Tout à fait incapables d'essayer (de jouer au golf), incultes rats baroques !

En outre, on retrouve ces mots étrangers, pour la plupart espagnols :

p. 1San TheodorosSaint-Théodore (la bonne orthographe espagnole serait San Teodoro)
p. 5señormonsieur
p. 8Caramba !sapristi !
p. 16Las Dopicoscontraction de dos picos, deux pics
p. 18Caserna San Juan VCaserne Saint Jean V (on dirait mieux cuartel...)
p. 19Viva la libertadvive la liberté

Muerte a los tyra[nos]mort aux tyrans
p. 20Viva la libertad !Vive la liberté !
p. 21aguardienteeau-de-vie
p. 31General American OilGénérale américaine des Huiles

Gran Chapojeu de mots sur « grand chapeau », en référence à la région du Gran Chaco

Nuevo Riconouveau riche
p. 33Vicking Arms Co. Ltd.Armements Vicking, compagnie limitée
p. 34Sanfaciónde « sans façon »
p. 35Calle del Solrue du Soleil
p. 36Calle de Alcalarue d'Alcala (la patrie de Cervantès)
p. 45haciendapropriété
p. 58M. GoldwoodM. Bois d'or (!)


Page suivante...
Page suivante...

Fusée

Eastdown
Sélectionnez la section de votre choix:


Écrire à Nicolas Sabourin Retour à la page principale