|
Au cours de ses nombreux voyages, Tintin entre en contact avec des individus de toutes les cultures, de toutes les langues... Parfois, la barrière semble inexistante, d'autre fois les obstacles à la communication sont plus problématiques. En tant que lecteurs, nous avons un avantage que Tintin n'a pas : il nous est possible de connaître les traductions avant de poursuivre l'aventure...
Vous trouverez ici la liste exhaustive (ou presque...) des inscriptions étrangères dans les éditions courantes des albums. Dans la plupart des cas, vous pourrez également en lire la traduction. Plusieurs ne sont pas encore traduites, c'est pourquoi je compte sur vous pour m'aider à mener à bien cette tâche!
| |
|
Tintin au pays des Soviets
À Berlin, Tintin ne semble pas avoir trop de difficultés à communiquer avec les officiers allemands... Voici les quelques mots d'allemand qu'on y retrouve :
p. 3 | [A]usgang | sortie |
p. 4 | Halt | arrêt |
| Polizei Bericht | rapport de police |
p. 5 | Hilfe! | à l'aide ! |
| Tarteifle! | diable ! |
p. 6 | Schwein-Straße | rue du Cochon |
| Mein Gott! | mon Dieu ! |
p. 10 | Achtung | attention |
p. 118 | Tempelhof | localité, aérodrome de Berlin |
p. 119 | Prosit! | à votre santé ! |
p. 120 | Schupo | policier allemand |
p. 128 | Zum Löwen Gasthaus | à l'Auberge du Lion |
| Jawohl Herr | certainement Monsieur |
p. 135 | Nach Brüssel | vers Bruxelles |
Toutes ces expressions, quoique stéréotypées, sont utilisées correctement, ce qui est également le cas du russe, même si Hergé utilise à la fois les caractères latins et cyrilliques et qu'il fait quelques créations fantaisistes...
p. 11 | Столбцы Stolbtsy | de l'allemand stol, frontière; colonne, en russe |
| народный комиссар | commissaire du peuple |
| Пувзупз | ne veut rien dire... |
p. 12 | портной | tailleur, couturier |
p. 15 | Чорт (devrait s'écrire чёрт) | diable ! |
p. 21 | nitchevo (ничего) | rien du tout, employé dans le sens de bien ??? |
p. 27 | гостинница (devrait s'écrire гостиница) | hôtel, auberge |
p. 28 | Wirchwloff | du néerlandais witloof, chicon |
p. 33 | Что вы тут делаете? | Que faites-vous ici ? |
| Идите за мною! | Venez à moi ! |
| сволочь | canaille, voyou |
| каналья | canaille |
| мерзавец | gredin |
p. 46 | Запрещается купаться | défense de se baigner (panneau bilingue !) |
p. 49 | Potferdekski ! | du bruxellois potferdek, Dieu soit damné, et du polonais -ski, fils de... |
p. 55 | Saventhemoff | de Zaventem, commune brabançonne... |
p. 130 | Boustringovitch | du bruxellois boustring, hareng, et du russe -vitch, fils de..., donc fils de hareng ! |
... plus les Dimitrieff Solowztenscopztzki (p. 49), Rodrobertine (p. 109), Wladimir (p. 120) et Lulitzosoff (p. 92) et les innombrables knout, koulak et vodka...
On peut déjà y voir le goût d'Hergé pour le mélange des langues et la place importante que jouera le bruxellois dans les albums suivants...
|
|
|
| |
|
Le Lotus bleu
On retrouve dans cet album plusieurs caractères chinois, tous dessinés par Tchang Tchong-Jen, et dont certains cachent des messages insoupçonnés...
p. 3 | caractère chinois (C1) | Wa! (cri de douleur) |
| Toung si nan peï | Est,
ouest, sud, nord (dong xi nan bei en pinyin moderne) |
p. 5 | caractères chinois (C2) | "Posséder mille hectares de terrain ne vaut pas un petit métier sous votre toit" (affiche verte)
"Machines industrielles Siemens" (affiche rouge) |
p. 6 | caractères chinois (A3, B1, C1-2) | "Réparateur de montres et d'horloges", "Petite épicerie"
nom d'une grande soierie et réclame pour une usine électrique (banderoles rouges)
"Tissus, cotons" (bandeaux verticaux et à droite)
"Petit restaurant self-service" (orange sur noir)
"Pharmacie" (noir sur fond jaune)
"Pardon monsieur !" (bulle)
"Abolissons les traites inégaux !" (affiche brune)
"À bas l'impérialisme !" (dernière case) |
p. 7 | caractères chinois (A1) | "À bas l'impérialisme !" |
| Occidental Private Club | Club privé occidental |
p. 8 | caractères chinois (A1-2, B2-3, C1-2) | "Soie et satin", nom de Mitsuhirato en japonais (en haut)
"Vous avez beau être un grand savant ou plein de vertu, si vous êtes malade, vous ne servez à rien." (affichette rouge)
"Vive les trois principes de la démocratie." (graffiti)
"Défense d'afficher" (dernière case) |
p. 9 | caractères chinois (A1, C1) | "Défense d'afficher"
"Rue de la Félicité"
noms de fruits et d'épices en vente |
| caractères chinois (A3) | "À bas les marchandises japonaises !" |
p. 10 | caractères chinois (D3) | "Magasin de tissu. Maison de confiance"
avec les slogans : "Ici on pratique le même prix pour tous les clients" et "Ici on ne trompe ni
les enfants ni les personnes âgées" |
p. 11 | caractères chinois (A1, D1) | ? |
| Hosp[ital] | hôpital |
p. 12 | caractères chinois (B1-3-4, D3) | "Au moment ou les nuages s'élèvent et assombrissent la montagne Tai, le soleil en sort et s'en retourne vers la mer bleue" (estampe, poème connu)
"C'est la troisième rue par là-bas" (bulle policier)
"Parfums et bougies en vente à l'intérieur du temple" et "usines de machines" (en bas) |
p. 14 | caractère chinois (B1) | Wa! |
p. 16 | caractères chinois (D2-3-4) | même poème que p. 12 |
p. 17 | caractères chinois (C2) | "La famille doit être capable d'admirer la vérité" et "Le fils doit pouvoir la supporter pour devenir un homme" |
p. 18 | caractères chinois (A1-3, C1-2, D2-3) | "L'homme courageux désire la grandeur mais l'homme de coeur a besoin de minutie. L'homme sage désire un plan mais le voyageur a besoin d'une di..." "Que la félicité et la bonne fortune soient avec vous" (panneaux verticaux)
"Le lotus est serein parce que son coeur est vide" "Sur l'eau morte des étangs poussent des plantes et des fleurs
libres et sans racines" (autour de l'estampe)
"Que la prospérité et la longévité soient avec vous" (panneau vertical)
|
p. 19 | caractère chinois (D2) | lotus |
p. 20 | caractères chinois (A1) | "Meilleurs souhaits" |
p. 25 | caractères chinois (D1-3) | "Ici on peut boire et manger à son aise en petites portions" (panneau rouge)
"Avis de recherche" (affiche jaune) |
p. 26 | caractères chinois (A1) | Mitsuhirato (oriflamme jaune)
nom du quartier au bord du fleuve Wang Pou (pancarte rouge)
réclames, slogans dont "On a beau être un homme de vertu", "Abolissons les traités inégaux", "À bas l'impérialisme" (à droite et au fond) |
p. 29 | caractères chinois (A2, D2) | ? |
p. 31 | caractères chinois (B6, C1) | réclame de cigarettes "la marque de la beauté" |
| Notice | avis |
p. 32 | caractères chinois (B2, B3, D3) | "À bas l'impérialisme" (bandeau jaune)
"Cigarettes du Dragon doré" (publicité rouge) |
| The Shei[k] Ha[tred] | La Haine du cheik |
p. 33 | caractères chinois (D2) | "Le sheik Hali" (titre du film)
"Grand théâtre du continent" (nom du cinéma) |
p. 34 | caractères chinois (A2, B1b) | "Marchandises du Nord et du Sud"
"Docteur en médecine - Cabinet de consultation du Professeur Fan Se-Yeng"
poème id. p. 12 |
p. 35 | American & Chinese Stell Company | Compagnie américano-chinoise de l'acier |
| caractères chinois (D1-4) | nom du cinéma id. p. 33 |
p. 37 | caractères chinois (B1-2) | "Condamné à mort pour s'être opposé à l'armée japonaise" (carcan)
"Construction, architecture" (affiche verte) |
p. 39 | caractères chinois (C1, D4) | "Ayez une alimentation saine" |
p. 40 | caractères chinois (B2-3) | publicité id. p. 5 |
p. 45 | caractères chinois (A3, C1) | en bas panneau de self-service (id. p. 25)
souhait de prospérité (lampe)
"Boycottez les marchandises japonaises" (panneau jaune)
"Nids d'hirondelles" et "Moelle de corne de cerf" (panneau vertical de droite) |
p. 47 | caractères chinois (A1, D4) | cf. traduction donnée par Tchang |
p. 51 | caractères chinois (B1) | id. p. 5 |
p. 52 | caractères chinois (C3) | même marchand de tissus |
p. 54 | caractères chinois (B3, D2) | cf. p. 20 panneau vertical modifié pour vanter la paix et la sécurité...
en bas poème id. p. 12 et 16 |
p. 55 | caractères chinois (C2, D1) | "Que la longévité soit avec vous, comme chez la grue et la tortue"
"À bas l'impérialisme" |
p. 59 | caractères chinois (C1) | "Que la prospérité et la longévité soient avec vous"
"Le bonheur est de faire ce qu'il vous plaît"
"Sur une route qui monte, plus vous montez, plus vous souhaitez
monter encore plus haut" (lampe) |
p. 60 | caractères chinois (A1) | titre du journal
"Bienvenue Tintin", "Vive Tintin" (bannières sur la photo) |
p. 62 | caractères chinois (A1) | ? |
|
|
|
| |
|
L'Oreille cassée
C'est dans cette cinquième aventure de Tintin qu'Hergé crée pour la première fois une langue de toute pièce, l'arumbaya, en plus de quelques mots bibaros. En voici donc quelques notions... Pour en savoir plus sur les dessous de la traduction, consultez (tout comme moi !) l'excellent ouvrage de Frédéric Soumois, Dossier Tintin, aux éditions Jacques Antoine.
p. 50 C1 | Toth koropos ropotopo barak'h ! | Bientôt, vos têtes seront racrapottées. Quelle chance ! |
p. 52 B2 | Toth nopah karpatoto s'ch !... Karah bistoup ! | Il s'est enfui tout de suite n'est-ce pas? (N'en parlons plus) c'est une histoire qui ne tient pas debout. |
p. 52 B3 | Nokho. Ara no pikuri klana opoh ? Tintin souka da pikuri. Wetche douvanet ? | Voilà ! C'est au sujet du fétiche de notre clan. Tintin recherche (des renseignements) à propos du fétiche. Que sais-tu de cela ? |
| Pikuri ? Moyâ, moyâ. Pikuri toth narobo wa Walker. Moh wanaah dialbabas wekwourhêt. Arumbayas kwout. Hua moro blinksthin oukwekh. Ewanah ? Arumbayas luphokno dialbabas. Enalh hemoul khapouth ! | Le fétiche ? Mais oui !... Mais oui !... Le fétiche a été emmené dehors par Walker. Mais après quoi les pouvoirs diaboliques étaient partis. Les Arumbayas étaient fâchés !... Ouais, mais l'objet qui brille était parti aussi !... Que faire ? Les Arumbayas ont couru aussi et ont cassé tout le monde. |
p. 52 D1 | Wé houn goun ! stoum érikos ! Ke mahal onerdecos s'ch proporos rabarokh ! | Voulez-vous une fois partir ! Espèces de stupides ! Tout à fait incapables d'essayer (de jouer au golf), incultes rats baroques ! |
En outre, on retrouve ces mots étrangers, pour la plupart espagnols :
p. 1 | San Theodoros | Saint-Théodore (la bonne orthographe espagnole serait San Teodoro) |
p. 5 | señor | monsieur |
p. 8 | Caramba ! | sapristi ! |
p. 16 | Las Dopicos | contraction de dos picos, deux pics |
p. 18 | Caserna San Juan V | Caserne Saint Jean V (on dirait mieux
cuartel...) |
p. 19 | Viva la libertad | vive la liberté |
| Muerte a los tyra[nos] | mort aux tyrans |
p. 20 | Viva la libertad ! | Vive la liberté ! |
p. 21 | aguardiente | eau-de-vie |
p. 31 | General American Oil | Générale américaine des Huiles |
| Gran Chapo | jeu de mots sur « grand chapeau », en référence à la région du Gran Chaco |
| Nuevo Rico | nouveau riche |
p. 33 | Vicking Arms Co. Ltd. | Armements Vicking, compagnie
limitée |
p. 34 | Sanfación | de « sans façon » |
p. 35 | Calle del Sol | rue du Soleil |
p. 36 | Calle de Alcala | rue d'Alcala (la patrie de Cervantès) |
p. 45 | hacienda | propriété |
p. 58 | M. Goldwood | M. Bois d'or (!) |
|
|
|
Page suivante...
|