|
Page précédente...
| |
|
L'Île Noire
Comme il fallait s'y attendre, l'anglais est très présent dans cet album...
p. 2 | Eastdown | Colline de l'est |
p. 7 | Littlegate | Petite station |
| way out | sortie |
| Yes, sir... | Oui, monsieur... |
p. 15 | Horncliff | de horn, corne, et cliff, falaise, en référence à la scène antérieure... |
p. 19 | Fire station | poste de pompiers |
p. 21 | Fire brigade | brigade des pompiers |
p. 29 | Yes ! Very exciting !... | Oui ! C'est très excitant !... |
| No bathing | baignade interdite |
p. 32 | alarm | alarme |
p. 35 | Ye White Hart | Le Cerf blanc |
p. 36 | Drink a Gin & Lime and be happy | Buvez un gin à la lime et vivez heureux |
p. 37 | Halchester Flying Club | Club d'aviation d'Halchester |
p. 40 | Kiltoch | contraction de kilt et loch, archétypes écossais |
p. 41 | The Kiltoch Arms | Les Armoiries de Kiltoch |
| Public bar | bar public |
p. 42 | Summer Rose | Rose d'été |
p. 54 | Royal Air Force | Aviation royale britannique |
| [Hansa] Slaszeck | nom syldave (!), dérivé de sla, salade et zeg, dis, en bruxellois |
| [Otto] Steinkopf | allemand, tête de pierre |
| Hedemanstraße | rue de l'homme noble |
| [Julius] Nieuwenhuys | néerlandais, maison nouvelle |
| Zilverdijk | digue d'argent |
| [Werner] Schelhammer | allemand, marteau à sonnette |
p. 62 | The Daily Reporter | Le Reporter quotidien |
| Glasgow Edition | édition de Glasgow |
| Price 4 d. | Prix 4 pence |
|
|
|
| |
|
Le Sceptre d'Ottokar
Le syldave, que l'on découvre pour la première fois ici, est sans doute la création linguistique la plus célèbre d'Hergé. Encore une fois, pour connaître les détails de la traduction, largement basée sur des comparaisons avec le français, le néerlandais, le bruxellois et l'allemand, veuillez vous référer à Dossier Tintin, de Frédéric Soumois ou, mieux encore, à l'excellent site de Mark Rosenfelder, Le Syldave d'Hergé : une grammaire.
p. 2 | Eih bennek, Eih blavek | Qui s'y frotte s'y pique (selon l'album)
plus vraisemblablement : J'y suis, j'y
reste (bruxellois : Hier ben ik, hier blijf ik) |
p. 4 | Klow | ville reconquise |
p. 5 | szlaszeck | gigot de jeune chien |
| szprädj | type de boisson gazeuse |
| khôr | couronne syldave |
| Sporowitch | fils de piste |
p. 6 | J. Kroïszvitch | fils de frisé |
p. 7 | baron Almaszout | de « au mazout », en référence à Ottokar, « autocar » |
p. 19 | Wladir | contraction de Wladimir |
| Niedzdrow | non-ville |
| Zileheroum | regarde une fois autour de toi |
p. 21 | Pir Ottokar dûs pollsz ez könikstz dan tronn eszt pho mâ [?P]zeillâ czaïdâ ön eltcâr akpû kzommetz pakket : o lapzâda könikstz itd o alpû klöppz staszrvitchz erom szûbel ö dâzsbick fallta öpp o cârrö. | « Père Ottokar, tu es donc roi de la ville, alors le trône est pour moi ». Celui-là dit à l'autre : « Viens prendre le sceptre ». Et le roi frappa sur Staszrvich d'un coup de sceptre, qui le fit tomber sur le carreau comme une bique. |
p. 24 | Zrälùck ! | Regarde ! |
| Czesztot on klebcz ! | C'est un chien ! |
p. 25 | Czesztot wzryzkhar nietz on waghabontz ! Czesztot bätczer yzher kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa ? | Ce n'est pas un vagabond !... C'est mieux pour nous qu'il vienne maintenant à la gendarmerie. |
| Kzommet micz omzh dascz gendarmaskaïa ! | Viens avec nous maintenant à la gendarmerie ! |
| гендармаскаиа | transcription de « gendarmaskaïa » |
p. 26 | АДВИЧА | advicza, avis |
| Trovik | de « trop vite » |
| Wizskizsek | de « whisky sec » |
| Sirov | de « sirop » |
p. 28 | Bianca Castafiore | italien, Blanche Chaste-fleur |
| Zlip | de « slip » |
| Зліп | transcription de « Zlip » |
p. 29 | Sprbodj | du bruxellois sprotje, chou de Bruxelles |
p. 30 | Kropow | ville de (tête de) chou, du néerlandais krop |
p. 33 | Czarlitz | lumière de césar |
p. 41 | пратн[?] зигаре[ттес] | cigarettes [?] (orthographe: voir L'Affaire Tournesol, page 15) |
p. 53 | amaïh (bordure) | exclamation bruxelloise, salut ! ou expression de soupir, de lassitude |
| Müsstler (bordure) | de Mussolini et Hitler |
p. 60 | Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (bordure) | Comité central révolutionnaire syldave |
| Yegor Stassanow | de la marque belge de lait Stassano |
| Kaviarovitch | fils de caviar |
p. 61 | szcht | chut ! |
Il est étonnant que constater que le français est une langue plutôt importante en Syldavie, puisque le Musée d'histoire naturelle (p. 24), un magasin de jouets (p. 44) et la frontière (p. 52) sont annoncés en français, et qu'on retrouve une affiche bilingue dans les studios de la radio (p. 61)...
|
|
|
| |
|
Le Crabe aux pinces d'or
Quelques expressions, surtout arabes...
p. 7 | Karaboudjan | bruxellois karaboudja, gribouillage, ou karabouya, sorte de friandise anisée, ou fusion de Karabougaz (golfe de la mer Caspienne) et Azerbaïdjan |
p. 32 | caractères arabes (B2, C2) | ne veut rien dire... |
p. 33 | roumi | nom donné aux chrétiens par les
musulmans
(de rhomaion (romain), nom que se donnaient les Byzantins!) |
| Afghar | inspiré du poste réel d'Adghar |
p. 34 | Kefheïr | de « que faire ? » |
p. 39 | Bagghar | de « bagarre » |
p. 42 | Djebel Amilah | Mont Amilah (prénom de femme) |
p. 46 | sidi | monsieur, prononciation égyptienne du terme littéraire "sayyidi", qui signifie littéralement "mon maître" |
p. 48 | Omar Ben Salaad | homard (les pinces...) et ben, fils de, donc homard fils de salade |
p. 57 | caractères arabes (B2, B3) | ne veut rien dire... |
|
|
|
| |
|
Au pays de l'or noir
C'est au cours de cet album que Tintin fait sa première visite au Khemed, ce qui nous donne quelques inscriptions et dialogues arabes...
couverture | caractères arabes - Ad-dahab al-aswad | Or noir |
p. 7 | Ben Kalish Ezab | bruxellois kalische zap, jus de réglisse |
| Bab El Ehr | bruxellois babeleer, bavard
Se rapproche aussi de la prononciation (libanaise entre autres) de bab el qahr, soit « Canon de la rancoeur » |
| Khêmkhah | bruxellois ik heb het koud, j'ai froid |
p. 14 | caractères arabes (B3) | ? |
p. 16 | roumi | (v. Crabe) |
| caractères arabes (C1) | ? |
p. 18 | caractères arabes (C2) - Laaanaka Allah, ya ibna alkalbi, yalaan abouk badaoui | Que Allah te maudisse, fils de chien, maudit soit ton père bédouin ! |
p. 22 | caractères arabes (D1) - Wkaf iindak, jaban, malaoun, kassir raassak | Arrête-toi, peureux, maudit, je vais te casser la tête ! |
p. 34 | caractères arabes (D3) - Hounaka chakhsson youridou moukâbalataka | Il y a quelqu'un qui désire te voir. |
p. 35 | salaam aleikum | (v. Cigares) |
| Hasch El Hemm | de « H.L.M. » |
| Skoil Petroleum | Pétroles Skoil |
p. 36 | Inch'Allah | qu'il en soit ainsi (sens exact ?) |
p. 37 | caractères arabes (D2b) - Ila Mohammed Ben Khalil. Idha asrarta an tara waladaka hayan, alaïka an towakiaa al moaahada ma-aa charikat Siqwil. [signé] Bab el Amir | A Mohammed Ben Khalil. Si tu tiens à revoir ton fils vivant, tu dois signer le contrat avec la société Skoil (Siqwil). [signé] Bab El Amir |
p. 40 | Wadesdah | du bruxellois wat is dat ?, qu'est-ce que c'est que ça ? |
| caractères arabes (D3)
Alkhaya sabah (serviteur) Tafadhal (Oliveira) | Bonne matinée, bonjour Je vous en prie, entrez
|
p. 41 | caractères arabes (A1) - Sayidi, iindi kol ma tourid wabiathman rakhissa | Monsieur, j'ai tout ce que vous désirez à des prix moins chers. |
| Caractères arabes (A3) Sassalama ma-aa (serviteur) Ana tahta amrika (Oliveira) | Avec la paix = au revoir Moi sous vos ordres = à votre service
|
p. 42 | Even though they have broken all records and... | Même s'ils ont battu tous les records et... |
p. 49 | caractères arabes (D4) - O-Trouk Hadha | Lâche ça! |
p. 53 | Signal rocket flares, red, green, blue | fusées de signalisation, rouge, vert, bleu |
|
|
|
Page suivante...
|